| 申命記第16章 | 
| 1  | 
| 2 所以 | 
| 3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 | 
| 4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 | 
| 5 在耶和華─你神所賜的各城門 | 
| 6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 | 
| 7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 | 
| 8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 | 
| 9  | 
| 10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 | 
| 11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 
| 12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 | 
| 13  | 
| 14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 
| 15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 | 
| 16  | 
| 17 各人要按自己的能力 | 
| 18  | 
| 19 你 | 
| 20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 | 
| 21  | 
| 22 也不可為自己設立甚麼的像 | 
| ВторозакониеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему. | 
| 3 Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. Потому что ты покинул Египет в спешке. | 
| 4 Пусть в твоём владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня. | 
| 5 Ты не должен приносить жертву в честь праздника в каком-либо из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе, | 
| 6 кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта. . | 
| 7 Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр. | 
| 8 Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы. | 
| 9  | 
| 10 и отмечай праздник Жатвы Вечному, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Вечный, твой Бог. | 
| 11 И веселись перед Вечным, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для поклонения Ему – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас. | 
| 12 Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. | 
| 13  | 
| 14 Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах. | 
| 15 Семь дней отмечай праздник в честь Вечного, твоего Бога, на месте, которое выберет Вечный. Ведь Вечный, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться. | 
| 16 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками: | 
| 17 пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог. | 
| 18  | 
| 19 Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников. | 
| 20 Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог. | 
| 21  | 
| 22 и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это. | 
| 申命記第16章 | ВторозакониеГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以 | 2 В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему. | 
| 3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 | 3 Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. Потому что ты покинул Египет в спешке. | 
| 4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 | 4 Пусть в твоём владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня. | 
| 5 在耶和華─你神所賜的各城門 | 5 Ты не должен приносить жертву в честь праздника в каком-либо из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе, | 
| 6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 | 6 кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта. . | 
| 7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 | 7 Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр. | 
| 8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 | 8 Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 | 10 и отмечай праздник Жатвы Вечному, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Вечный, твой Бог. | 
| 11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 11 И веселись перед Вечным, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для поклонения Ему – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас. | 
| 12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 | 12 Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. | 
| 13  | 13  | 
| 14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 14 Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах. | 
| 15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 | 15 Семь дней отмечай праздник в честь Вечного, твоего Бога, на месте, которое выберет Вечный. Ведь Вечный, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться. | 
| 16  | 16 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками: | 
| 17 各人要按自己的能力 | 17 пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你 | 19 Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников. | 
| 20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 | 20 Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог. | 
| 21  | 21  | 
| 22 也不可為自己設立甚麼的像 | 22 и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это. |