| 申命記第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | 
| 5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 | 
| 6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | 
| 7  | 
| 8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | 
| 12  | 
| 13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | 
| 14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | 
| 15  | 
| 16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 | 
| 17  | 
| 18 淫婦 | 
| 19  | 
| 20 借給外人 | 
| 21  | 
| 22 然而 | 
| 23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 | 
| 24  | 
| 25  | 
| ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Арам-Нахараиме, чтобы проклясть тебя. | 
| 5 Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя. | 
| 6 Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив. | 
| 7 Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране. | 
| 8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.  | 
| 9  | 
| 10 Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. | 
| 11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.  | 
| 12  | 
| 13 Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. | 
| 14 Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.  | 
| 15  | 
| 16 Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.  | 
| 17  | 
| 18 Не вноси платы блудницы или блудника  в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.  | 
| 19  | 
| 20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.  | 
| 21  | 
| 22 Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен. | 
| 23 Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.  | 
| 24  | 
| 25 Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. | 
| 申命記第23章 | ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | 4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Арам-Нахараиме, чтобы проклясть тебя. | 
| 5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 | 5 Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя. | 
| 6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | 6 Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив. | 
| 7  | 7 Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране. | 
| 8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 | 8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. | 
| 11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | 11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | 13 Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. | 
| 14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | 14 Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 | 16 Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 淫婦 | 18 Не вноси платы блудницы или блудника  в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 借給外人 | 20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 然而 | 22 Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен. | 
| 23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 | 23 Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.  | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25 Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. |