| 申命記第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | 
| 5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 | 
| 6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | 
| 7  | 
| 8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | 
| 12  | 
| 13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | 
| 14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | 
| 15  | 
| 16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 | 
| 17  | 
| 18 淫婦 | 
| 19  | 
| 20 借給外人 | 
| 21  | 
| 22 然而 | 
| 23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 | 
| 24  | 
| 25  | 
| ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы. | 
| 3  | 
| 4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя, | 
| 5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя. | 
| 6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки. | 
| 7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его. | 
| 8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы. | 
| 9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого, | 
| 10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан; | 
| 11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. | 
| 12  | 
| 13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое. | 
| 14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя. | 
| 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего. | 
| 16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его. | 
| 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых. | 
| 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим. | 
| 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост. | 
| 20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие. | 
| 21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех. | 
| 22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. | 
| 23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими. | 
| 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. | 
| 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. | 
| 申命記第23章 | ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы. | 
| 3  | 3  | 
| 4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | 4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя, | 
| 5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 | 5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя. | 
| 6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | 6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки. | 
| 7  | 7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его. | 
| 8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 | 8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы. | 
| 9  | 9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого, | 
| 10  | 10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан; | 
| 11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | 11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. | 
| 12  | 12  | 
| 13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | 13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое. | 
| 14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | 14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя. | 
| 15  | 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего. | 
| 16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 | 16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его. | 
| 17  | 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых. | 
| 18 淫婦 | 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим. | 
| 19  | 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост. | 
| 20 借給外人 | 20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие. | 
| 21  | 21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех. | 
| 22 然而 | 22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. | 
| 23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 | 23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими. | 
| 24  | 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. | 
| 25  | 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |