申命記

第23章

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

Deuteronomy

Chapter 23

1 He that is wounded1795 in the stones, or has his privy8212 member cut3772 off, shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 A bastard4464 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 for ever:5769

4 Because5921 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when you came3318 forth3318 out of Egypt;4714 and because834 they hired7936 against5921 you Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 you.

5 Nevertheless the LORD3068 your God430 would14 not listen8085 to Balaam;1109 but the LORD3068 your God430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 to you, because3588 the LORD3068 your God430 loved157 you.

6 You shall not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 your days3117 for ever.5769

7 You shall not abhor8581 an Edomite;130 for he is your brother:251 you shall not abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 you were1961 a stranger1616 in his land.776

8 The children1121 that are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 When3588 the host4264 goes3318 forth3318 against5921 your enemies,341 then keep8104 you from every3605 wicked7451 thing.1697

10 If3588 there be among you any man,376 that is not clean2889 by reason of uncleanness7137 that chances4745 him by night,3915 then shall he go3318 abroad2351 out of the camp,4264 he shall not come935 within8432 the camp:4264

11 But it shall be, when evening6153 comes6437 on, he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into8432 the camp4264 again.

12 You shall have1961 a place4725 also without2351 the camp,4264 where8033 you shall go3318 forth3318 abroad:2351

13 And you shall have1961 a paddle3489 on your weapon;240 and it shall be, when you will ease3427 yourself abroad,2351 you shall dig2658 therewith, and shall turn7725 back7725 and cover3680 that which comes6627 from you:

14 For the LORD3068 your God430 walks1980 in the middle7130 of your camp,4264 to deliver5337 you, and to give5414 up your enemies341 before6440 you; therefore shall your camp4264 be holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in you, and turn7725 away from you.

15 You shall not deliver5462 to his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from his master113 to you:

16 He shall dwell3427 with you, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of your gates,8179 where it likes2896 him best:2896 you shall not oppress3238 him.

17 There shall be no3808 whore6948 of the daughters1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons1121 of Israel.3478

18 You shall not bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 your God430 for any3605 vow:5088 for even1571 both these are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

19 You shall not lend5391 on usury5391 to your brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that is lent5391 on usury:5391

20 To a stranger5237 you may lend5391 on usury;5391 but to your brother251 you shall not lend5391 on usury:5391 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 that you set4916 your hand3027 to in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

21 When3588 you shall vow5087 a vow5088 to the LORD3068 your God,430 you shall not slack309 to pay7999 it: for the LORD3068 your God430 will surely require1875 it of you; and it would be sin2399 in you.

22 But if3588 you shall forbear2308 to vow,5088 it shall be no3808 sin2399 in you.

23 That which834 is gone4161 out of your lips8193 you shall keep8104 and perform;6213 even a freewill5071 offering, according as you have vowed5087 to the LORD3068 your God,430 which you have promised1696 with your mouth.6310

24 When3588 you come935 into your neighbor's7453 vineyard,3754 then you may eat398 grapes6025 your fill7648 at your own pleasure;5315 but you shall not put5414 any in your vessel.3627

25 When3588 you come935 into the standing7054 corn7054 of your neighbor,7453 then you may pluck6998 the ears4425 with your hand;3027 but you shall not move5130 a sickle2770 to your neighbor's7453 standing7054 corn.7054

申命記

第23章

Deuteronomy

Chapter 23

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

1 He that is wounded1795 in the stones, or has his privy8212 member cut3772 off, shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

2 A bastard4464 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 for ever:5769

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

4 Because5921 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when you came3318 forth3318 out of Egypt;4714 and because834 they hired7936 against5921 you Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 you.

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

5 Nevertheless the LORD3068 your God430 would14 not listen8085 to Balaam;1109 but the LORD3068 your God430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 to you, because3588 the LORD3068 your God430 loved157 you.

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

6 You shall not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 your days3117 for ever.5769

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

7 You shall not abhor8581 an Edomite;130 for he is your brother:251 you shall not abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 you were1961 a stranger1616 in his land.776

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

8 The children1121 that are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

9 When3588 the host4264 goes3318 forth3318 against5921 your enemies,341 then keep8104 you from every3605 wicked7451 thing.1697

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

10 If3588 there be among you any man,376 that is not clean2889 by reason of uncleanness7137 that chances4745 him by night,3915 then shall he go3318 abroad2351 out of the camp,4264 he shall not come935 within8432 the camp:4264

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

11 But it shall be, when evening6153 comes6437 on, he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into8432 the camp4264 again.

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

12 You shall have1961 a place4725 also without2351 the camp,4264 where8033 you shall go3318 forth3318 abroad:2351

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

13 And you shall have1961 a paddle3489 on your weapon;240 and it shall be, when you will ease3427 yourself abroad,2351 you shall dig2658 therewith, and shall turn7725 back7725 and cover3680 that which comes6627 from you:

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

14 For the LORD3068 your God430 walks1980 in the middle7130 of your camp,4264 to deliver5337 you, and to give5414 up your enemies341 before6440 you; therefore shall your camp4264 be holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in you, and turn7725 away from you.

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

15 You shall not deliver5462 to his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from his master113 to you:

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

16 He shall dwell3427 with you, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of your gates,8179 where it likes2896 him best:2896 you shall not oppress3238 him.

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

17 There shall be no3808 whore6948 of the daughters1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons1121 of Israel.3478

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

18 You shall not bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 your God430 for any3605 vow:5088 for even1571 both these are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

19 You shall not lend5391 on usury5391 to your brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that is lent5391 on usury:5391

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

20 To a stranger5237 you may lend5391 on usury;5391 but to your brother251 you shall not lend5391 on usury:5391 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 that you set4916 your hand3027 to in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

21 When3588 you shall vow5087 a vow5088 to the LORD3068 your God,430 you shall not slack309 to pay7999 it: for the LORD3068 your God430 will surely require1875 it of you; and it would be sin2399 in you.

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

22 But if3588 you shall forbear2308 to vow,5088 it shall be no3808 sin2399 in you.

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

23 That which834 is gone4161 out of your lips8193 you shall keep8104 and perform;6213 even a freewill5071 offering, according as you have vowed5087 to the LORD3068 your God,430 which you have promised1696 with your mouth.6310

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

24 When3588 you come935 into your neighbor's7453 vineyard,3754 then you may eat398 grapes6025 your fill7648 at your own pleasure;5315 but you shall not put5414 any in your vessel.3627

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

25 When3588 you come935 into the standing7054 corn7054 of your neighbor,7453 then you may pluck6998 the ears4425 with your hand;3027 but you shall not move5130 a sickle2770 to your neighbor's7453 standing7054 corn.7054