申命記

第23章

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

Deuteronomy

Chapter 23

1 He that is wounded in the stones,6481 1795 or hath his privy member8212 cut off,3772 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 A bastard4464 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 forever:5704 5769

4 Because5921 1697 they834 met6923 you not3808 with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when ye came forth3318 out of Egypt;4480 4714 and because834 they hired7936 against5921 thee853 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor4480 6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 thee.

5 Nevertheless the LORD3068 thy God430 would14 not3808 hearken8085 unto413 Balaam;1109 but the LORD3068 thy God430 turned2015 853 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because3588 the LORD3068 thy God430 loved157 thee.

6 Thou shalt not3808 seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 thy days3117 forever.5769

7 Thou shalt not3808 abhor8581 an Edomite;130 for3588 he1931 is thy brother:251 thou shalt not3808 abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 thou wast1961 a stranger1616 in his land.776

8 The children1121 that834 are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 When3588 the host4264 goeth forth3318 against5921 thine enemies,341 then keep thee8104 from every4480 3605 wicked7451 thing.1697

10 If3588 there be1961 among you any man,376 that834 is1961 not3808 clean2889 by reason of uncleanness that chanceth4480 7137 him by night,3915 then shall he go abroad3318 out of413 4480 2351 the camp,4264 he shall not3808 come935 within413 8432 the camp: 4264

11 But it shall be,1961 when evening6153 cometh on,6437 he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into413 8432 the camp4264 again.

12 Thou shalt have1961 a place3027 also without4480 2351 the camp,4264 whither8033 thou shalt go forth3318 abroad: 2351

13 And thou shalt have1961 a paddle3489 upon5921 thy weapon;240 and it shall be,1961 when thou wilt ease3427 thyself abroad,2351 thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 853 that which cometh6627 from thee:

14 For3588 the LORD3068 thy God430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp,4264 to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be1961 holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from4480 310 thee.

15 Thou shalt not3808 deliver5462 unto413 his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from4480 5973 his master113 unto413 thee:

16 He shall dwell3427 with5973 thee, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of thy gates,8179 where it liketh him best:2896 thou shalt not3808 oppress3238 him.

17 There shall be1961 no3808 whore6948 of the daughters4480 1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons4480 1121 of Israel.3478

18 Thou shalt not3808 bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 thy God430 for any3605 vow:5088 for3588 even1571 both8147 these are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

19 Thou shalt not3808 lend upon usury5391 to thy brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that834 is lent upon usury: 5391

20 Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury;5391 but unto thy brother251 thou shalt not3808 lend upon usury:5391 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 to in5921 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

21 When3588 thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God,430 thou shalt not3808 slack309 to pay7999 it: for3588 the LORD3068 thy God430 will surely require1875 1875 it of4480 5973 thee; and it would be1961 sin2399 in thee.

22 But if3588 thou shalt forbear2308 to vow,5087 it shall be1961 no3808 sin2399 in thee.

23 That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform;6213 even a freewill offering,5071 according as834 thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God,430 which834 thou hast promised1696 with thy mouth.6310

24 When3588 thou comest935 into thy neighbor's7453 vineyard,3754 then thou mayest eat398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure;5315 but thou shalt not3808 put5414 any in413 thy vessel.3627

25 When3588 thou comest935 into the standing corn7054 of thy neighbor,7453 then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand;3027 but thou shalt not3808 move5130 a sickle2770 unto5921 thy neighbor's7453 standing corn.7054

申命記

第23章

Deuteronomy

Chapter 23

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

1 He that is wounded in the stones,6481 1795 or hath his privy member8212 cut off,3772 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

2 A bastard4464 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to his tenth6224 generation1755 shall he not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD.3068

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

3 An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD;3068 even1571 to their tenth6224 generation1755 shall they not3808 enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 forever:5704 5769

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

4 Because5921 1697 they834 met6923 you not3808 with bread3899 and with water4325 in the way,1870 when ye came forth3318 out of Egypt;4480 4714 and because834 they hired7936 against5921 thee853 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor4480 6604 of Mesopotamia,763 to curse7043 thee.

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

5 Nevertheless the LORD3068 thy God430 would14 not3808 hearken8085 unto413 Balaam;1109 but the LORD3068 thy God430 turned2015 853 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because3588 the LORD3068 thy God430 loved157 thee.

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

6 Thou shalt not3808 seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all3605 thy days3117 forever.5769

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

7 Thou shalt not3808 abhor8581 an Edomite;130 for3588 he1931 is thy brother:251 thou shalt not3808 abhor8581 an Egyptian;4713 because3588 thou wast1961 a stranger1616 in his land.776

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

8 The children1121 that834 are begotten3205 of them shall enter935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation.1755

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

9 When3588 the host4264 goeth forth3318 against5921 thine enemies,341 then keep thee8104 from every4480 3605 wicked7451 thing.1697

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

10 If3588 there be1961 among you any man,376 that834 is1961 not3808 clean2889 by reason of uncleanness that chanceth4480 7137 him by night,3915 then shall he go abroad3318 out of413 4480 2351 the camp,4264 he shall not3808 come935 within413 8432 the camp: 4264

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

11 But it shall be,1961 when evening6153 cometh on,6437 he shall wash7364 himself with water:4325 and when the sun8121 is down,935 he shall come935 into413 8432 the camp4264 again.

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

12 Thou shalt have1961 a place3027 also without4480 2351 the camp,4264 whither8033 thou shalt go forth3318 abroad: 2351

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

13 And thou shalt have1961 a paddle3489 upon5921 thy weapon;240 and it shall be,1961 when thou wilt ease3427 thyself abroad,2351 thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 853 that which cometh6627 from thee:

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

14 For3588 the LORD3068 thy God430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp,4264 to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be1961 holy:6918 that he see7200 no3808 unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from4480 310 thee.

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

15 Thou shalt not3808 deliver5462 unto413 his master113 the servant5650 which834 is escaped5337 from4480 5973 his master113 unto413 thee:

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

16 He shall dwell3427 with5973 thee, even among7130 you, in that place4725 which834 he shall choose977 in one259 of thy gates,8179 where it liketh him best:2896 thou shalt not3808 oppress3238 him.

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

17 There shall be1961 no3808 whore6948 of the daughters4480 1323 of Israel,3478 nor3808 a sodomite6945 of the sons4480 1121 of Israel.3478

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

18 Thou shalt not3808 bring935 the hire868 of a whore,2181 or the price4242 of a dog,3611 into the house1004 of the LORD3068 thy God430 for any3605 vow:5088 for3588 even1571 both8147 these are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

19 Thou shalt not3808 lend upon usury5391 to thy brother;251 usury5392 of money,3701 usury5392 of victuals,400 usury5392 of any3605 thing1697 that834 is lent upon usury: 5391

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

20 Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury;5391 but unto thy brother251 thou shalt not3808 lend upon usury:5391 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 to in5921 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

21 When3588 thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God,430 thou shalt not3808 slack309 to pay7999 it: for3588 the LORD3068 thy God430 will surely require1875 1875 it of4480 5973 thee; and it would be1961 sin2399 in thee.

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

22 But if3588 thou shalt forbear2308 to vow,5087 it shall be1961 no3808 sin2399 in thee.

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

23 That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform;6213 even a freewill offering,5071 according as834 thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God,430 which834 thou hast promised1696 with thy mouth.6310

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

24 When3588 thou comest935 into thy neighbor's7453 vineyard,3754 then thou mayest eat398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure;5315 but thou shalt not3808 put5414 any in413 thy vessel.3627

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

25 When3588 thou comest935 into the standing corn7054 of thy neighbor,7453 then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand;3027 but thou shalt not3808 move5130 a sickle2770 unto5921 thy neighbor's7453 standing corn.7054