| 申命記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 | 
| 3 他使你謙卑 | 
| 4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | 
| 5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 | 
| 6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | 
| 7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | 
| 8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | 
| 9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | 
| 10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 | 
| 11  | 
| 12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | 
| 13 你的牛群 | 
| 14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | 
| 15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | 
| 16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 | 
| 17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | 
| 18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | 
| 19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | 
| 20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 | 
| ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет. | 
| 3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного. | 
| 4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет. | 
| 5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя. | 
| 6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его. | 
| 7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; | 
| 8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом; | 
| 9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь. | 
| 10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе. | 
| 11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. | 
| 12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, | 
| 13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся, | 
| 14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. | 
| 16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно, | 
| 17 ты не сказал про себя:  | 
| 18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам. | 
| 19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён. | 
| 20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу. | 
| 申命記第8章 | ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 | 2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет. | 
| 3 他使你謙卑 | 3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного. | 
| 4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | 4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет. | 
| 5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 | 5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя. | 
| 6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | 6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его. | 
| 7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | 7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; | 
| 8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | 8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом; | 
| 9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | 9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь. | 
| 10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 | 10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе. | 
| 11  | 11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. | 
| 12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | 12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, | 
| 13 你的牛群 | 13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся, | 
| 14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | 14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. | 
| 15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | 15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. | 
| 16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 | 16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно, | 
| 17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | 17 ты не сказал про себя:  | 
| 18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | 18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам. | 
| 19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | 19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён. | 
| 20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 | 20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу. |