申命記

第8章

1 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。

2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。

3使你謙卑[humbled thee],任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。

4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。

5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。

6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。

7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。

8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。

9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。

10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。

11 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;

12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,

13 你的牛群[herds]羊群[flocks]加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,

14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,

15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,叫你終久享福;

17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』

18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。

19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。

20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。

Второзаконие

Глава 8

1 Ревностно и во всем исполняйте Наказ, который я ныне даю вам. Тогда вы и живы будете, и многочисленны. И в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал праотцам вашим, войдете и овладеете ею.

2 Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет.

3 Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит.

4 И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали.

5 Помни, что ГОСПОДЬ, Бог твой, так поступает с тобой, как отец с сыном своим: наставляет и наказывает,

6 потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним.

7 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, ведет тебя в прекрасную страну бегущих ручьев и источников, орошающих долины и холмы,

8 в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда.

9 В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать.

10 И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе.

11 Только смотри, не забывай ГОСПОДА, Бога своего, перестав соблюдать Его заповеди, указания и правила, которые я ныне объявляю тебе.

12 Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных;

13 когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке,

14 то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве:

15 Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду;

16 в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо.

17 Да не придет на ум тебе никогда, что ты своею собственною силой и своим собственным уменьем обеспечил себе это благополучие.

18 Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне.

19 Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас — истреблены будете.

20 Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами.

申命記

第8章

Второзаконие

Глава 8

1 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。

1 Ревностно и во всем исполняйте Наказ, который я ныне даю вам. Тогда вы и живы будете, и многочисленны. И в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал праотцам вашим, войдете и овладеете ею.

2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。

2 Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет.

3使你謙卑[humbled thee],任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。

3 Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит.

4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。

4 И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали.

5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。

5 Помни, что ГОСПОДЬ, Бог твой, так поступает с тобой, как отец с сыном своим: наставляет и наказывает,

6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。

6 потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним.

7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。

7 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, ведет тебя в прекрасную страну бегущих ручьев и источников, орошающих долины и холмы,

8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。

8 в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда.

9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。

9 В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать.

10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。

10 И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе.

11 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;

11 Только смотри, не забывай ГОСПОДА, Бога своего, перестав соблюдать Его заповеди, указания и правила, которые я ныне объявляю тебе.

12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,

12 Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных;

13 你的牛群[herds]羊群[flocks]加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,

13 когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке,

14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,

14 то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве:

15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

15 Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду;

16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,叫你終久享福;

16 в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо.

17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』

17 Да не придет на ум тебе никогда, что ты своею собственною силой и своим собственным уменьем обеспечил себе это благополучие.

18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。

18 Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне.

19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。

19 Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас — истреблены будете.

20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。

20 Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами.