| 申命記第16章 | 
| 1  | 
| 2 所以 | 
| 3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 | 
| 4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 | 
| 5 在耶和華─你神所賜的各城門 | 
| 6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 | 
| 7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 | 
| 8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 | 
| 9  | 
| 10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 | 
| 11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 
| 12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 | 
| 13  | 
| 14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 
| 15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 | 
| 16  | 
| 17 各人要按自己的能力 | 
| 18  | 
| 19 你 | 
| 20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 | 
| 21  | 
| 22 也不可為自己設立甚麼的像 | 
| ВторозакониеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Приноси ГОСПОДУ, Богу твоему, пасхальную жертву из мелкого и крупного рогатого скота на том месте, которое ГОСПОДЬ изберет, чтобы Имя Его там пребывало. | 
| 3 Во время Пасхи не ешь того, что в себе содержит закваску. Семь дней только пресный хлеб ешь, „хлеб бедствия“ — ведь ты покидал Египет в страхе и спешке. И будет этот хлеб напоминать тебе всю жизнь о дне твоего ухода из Египта. | 
| 4 Закваски нигде и ни у кого не должно быть на земле вашей все означенные семь дней. И не оставляй до утра мясо животного, которое заколол вечером в первый день. | 
| 5 Пасхальную жертву нельзя закалывать в тех городах и селениях, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, | 
| 6 нигде, кроме того места, какое Он Сам изберет для того, чтобы Имя Его там пребывало, — там только закалывайте жертву пасхальную, вечером, на закате солнца, в то самое время, в какое покинули вы некогда Египет. | 
| 7 Мясо жертвы свари и съешь на том самом месте, которое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет. А утром можете разойтись по домам. | 
| 8 Шесть дней ешь пресный хлеб, в седьмой же день, кроме того, — торжественное собрание в честь ГОСПОДА, Бога твоего; никакой повседневной работой в сей день не занимайся. | 
| 9  | 
| 10 Отмечай всякий раз праздник Недель в честь ГОСПОДА, Бога твоего, принося дары свои Ему столь же щедро, как и Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, благословил тебя. | 
| 11 Радуйся пред ГОСПОДОМ, Богом своим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забудь и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас; радуйтесь и пируйте на том месте, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там Имя Его пребывало. | 
| 12 Не забывай о том, что ты и сам некогда был рабом в Египте. Строго исполняй эти установления. | 
| 13  | 
| 14 Радуйся на празднике этом вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забывай и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас. | 
| 15 И все эти семь дней пусть будут праздником в честь ГОСПОДА, Бога твоего, на том месте, какое Он изберет. Благословлял ведь тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в уборке твоего урожая и во всех делах рук твоих — так вот и радуйся этому от души! | 
| 16  | 
| 17 пусть каждый принесет с собою дар, ему посильный, щедро отзываясь на благословения, дарованные ему ГОСПОДОМ, Богом вашим. | 
| 18  | 
| 19 И сие да будет заповедью для них: правосудия не извращай, суди беспристрастно. Взяток не бери — они даже мудрых людей ослепляют и искажают слова правдивых. | 
| 20 Справедливость и только справедливость — вот что должно быть твоей целью, дабы ты был жив и мог овладеть землей, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дарует тебе. | 
| 21  | 
| 22 и не ставь столба священного — ненавистны они ГОСПОДУ, Богу твоему. | 
| 申命記第16章 | ВторозакониеГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以 | 2 Приноси ГОСПОДУ, Богу твоему, пасхальную жертву из мелкого и крупного рогатого скота на том месте, которое ГОСПОДЬ изберет, чтобы Имя Его там пребывало. | 
| 3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 | 3 Во время Пасхи не ешь того, что в себе содержит закваску. Семь дней только пресный хлеб ешь, „хлеб бедствия“ — ведь ты покидал Египет в страхе и спешке. И будет этот хлеб напоминать тебе всю жизнь о дне твоего ухода из Египта. | 
| 4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 | 4 Закваски нигде и ни у кого не должно быть на земле вашей все означенные семь дней. И не оставляй до утра мясо животного, которое заколол вечером в первый день. | 
| 5 在耶和華─你神所賜的各城門 | 5 Пасхальную жертву нельзя закалывать в тех городах и селениях, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, | 
| 6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 | 6 нигде, кроме того места, какое Он Сам изберет для того, чтобы Имя Его там пребывало, — там только закалывайте жертву пасхальную, вечером, на закате солнца, в то самое время, в какое покинули вы некогда Египет. | 
| 7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 | 7 Мясо жертвы свари и съешь на том самом месте, которое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет. А утром можете разойтись по домам. | 
| 8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 | 8 Шесть дней ешь пресный хлеб, в седьмой же день, кроме того, — торжественное собрание в честь ГОСПОДА, Бога твоего; никакой повседневной работой в сей день не занимайся. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 | 10 Отмечай всякий раз праздник Недель в честь ГОСПОДА, Бога твоего, принося дары свои Ему столь же щедро, как и Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, благословил тебя. | 
| 11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 11 Радуйся пред ГОСПОДОМ, Богом своим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забудь и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас; радуйтесь и пируйте на том месте, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там Имя Его пребывало. | 
| 12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 | 12 Не забывай о том, что ты и сам некогда был рабом в Египте. Строго исполняй эти установления. | 
| 13  | 13  | 
| 14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 14 Радуйся на празднике этом вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забывай и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас. | 
| 15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 | 15 И все эти семь дней пусть будут праздником в честь ГОСПОДА, Бога твоего, на том месте, какое Он изберет. Благословлял ведь тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в уборке твоего урожая и во всех делах рук твоих — так вот и радуйся этому от души! | 
| 16  | 16  | 
| 17 各人要按自己的能力 | 17 пусть каждый принесет с собою дар, ему посильный, щедро отзываясь на благословения, дарованные ему ГОСПОДОМ, Богом вашим. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你 | 19 И сие да будет заповедью для них: правосудия не извращай, суди беспристрастно. Взяток не бери — они даже мудрых людей ослепляют и искажают слова правдивых. | 
| 20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 | 20 Справедливость и только справедливость — вот что должно быть твоей целью, дабы ты был жив и мог овладеть землей, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дарует тебе. | 
| 21  | 21  | 
| 22 也不可為自己設立甚麼的像 | 22 и не ставь столба священного — ненавистны они ГОСПОДУ, Богу твоему. |