申命記第16章 |
1 |
2 所以 |
3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 |
4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 |
5 在耶和華─你神所賜的各城門 |
6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 |
7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 |
8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 |
9 |
10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 |
11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 |
13 |
14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 |
16 |
17 各人要按自己的能力 |
18 |
19 你 |
20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 |
21 |
22 也不可為自己設立甚麼的像 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 |
2 Закалай Пасху Иегове, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой,] чтоб обитало там имя Его. |
3 Не ешь с нею кислого, семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской: дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей. |
4 Не должно быть видно у тебя ничто квасное во всем пределе твоем в продолжении семи дней, и мясо животного, которое заколешь вечером в первый день, не должно переночевать до утра. |
5 Не можно закалать Пасхи в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе. |
6 Но только на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его, закалай Пасху вечером, при захождении солнца, в известное время, в которое ты вышел из Египта. |
7 И испеки и съешь на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, а на другой день пойди назад и иди в шатры твои. |
8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмый день торжество Иегове, Богу твоему, не делай [в оный никакого] дела, [кроме того, что нужно для души]. |
9 Семь седмиц [полных] отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве. |
10 Тогда совершай праздник седмиц Иегове, Богу твоему, смотря по усердию руки твоей, сколько ты дашь, чем благословит тебя Иегова, Бог твой; |
11 И веселись пред Иеговою, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, который в жилищах твоих, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут среди тебя, на месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его. |
12 Помни, что [и] ты был рабом в Египте, и старайся исполнять постановления сии. |
13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего, |
14 И веселись в праздник твой ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут в жилищах твоих. |
15 Семь дней празднуй Иегове, Богу твоему, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. |
16 Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь, Бог твой]: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей, и никто не должен являться пред лице Иеговы, [Бога твоего,] с пустыми руками, |
17 Но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Иеговы, Бога твоего, какое Он дал тебе. |
18 Во всех жилищах твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, которые бы судили народ судом праведным. |
19 Не суди превратно, не смотри на лица и не бери даров; ибо дары ослепляют очи мудрых и превращают дело правых. |
20 Правды, правды ищи, дабы ты был жив и [пошел и] получил в наследие землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе. |
21 Не сади себе рощи каких-либо дерев подле жертвенника Иеговы, Бога твоего, который ты сделаешь себе; |
22 И не ставь себе столпа, чего ненавидит Иегова, Бог твой. |
申命記第16章 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 Закалай Пасху Иегове, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой,] чтоб обитало там имя Его. |
3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 |
3 Не ешь с нею кислого, семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской: дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей. |
4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 |
4 Не должно быть видно у тебя ничто квасное во всем пределе твоем в продолжении семи дней, и мясо животного, которое заколешь вечером в первый день, не должно переночевать до утра. |
5 在耶和華─你神所賜的各城門 |
5 Не можно закалать Пасхи в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе. |
6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 |
6 Но только на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его, закалай Пасху вечером, при захождении солнца, в известное время, в которое ты вышел из Египта. |
7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 |
7 И испеки и съешь на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, а на другой день пойди назад и иди в шатры твои. |
8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 |
8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмый день торжество Иегове, Богу твоему, не делай [в оный никакого] дела, [кроме того, что нужно для души]. |
9 |
9 Семь седмиц [полных] отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве. |
10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 |
10 Тогда совершай праздник седмиц Иегове, Богу твоему, смотря по усердию руки твоей, сколько ты дашь, чем благословит тебя Иегова, Бог твой; |
11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
11 И веселись пред Иеговою, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, который в жилищах твоих, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут среди тебя, на месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его. |
12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 |
12 Помни, что [и] ты был рабом в Египте, и старайся исполнять постановления сии. |
13 |
13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего, |
14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
14 И веселись в праздник твой ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут в жилищах твоих. |
15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 |
15 Семь дней празднуй Иегове, Богу твоему, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. |
16 |
16 Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь, Бог твой]: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей, и никто не должен являться пред лице Иеговы, [Бога твоего,] с пустыми руками, |
17 各人要按自己的能力 |
17 Но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Иеговы, Бога твоего, какое Он дал тебе. |
18 |
18 Во всех жилищах твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, которые бы судили народ судом праведным. |
19 你 |
19 Не суди превратно, не смотри на лица и не бери даров; ибо дары ослепляют очи мудрых и превращают дело правых. |
20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 |
20 Правды, правды ищи, дабы ты был жив и [пошел и] получил в наследие землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе. |
21 |
21 Не сади себе рощи каких-либо дерев подле жертвенника Иеговы, Бога твоего, который ты сделаешь себе; |
22 也不可為自己設立甚麼的像 |
22 И не ставь себе столпа, чего ненавидит Иегова, Бог твой. |