申命記
第16章
|
Второзаконие
Глава 16
|
1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。
|
1 Наблюдай8104 месяц2320 Авив,24 и совершай6213 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, потому что в месяце2320 Авиве24 вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой, из Египта4714 ночью.3915
|
2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。
|
2 И заколай2076 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, из мелкого6629 и крупного1241 скота1241 на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его.
|
3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。
|
3 Не ешь398 с нею квасного;2557 семь7651 дней3117 ешь398 с нею опресноки,4682 хлебы3899 бедствия,6040 ибо ты с поспешностью2649 вышел3318 из земли776 Египетской,4714 дабы ты помнил2142 день3117 исшествия3318 своего из земли776 Египетской4714 во все дни3117 жизни2416 твоей;
|
4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。
|
4 не должно7200 находиться7200 у тебя ничто квасное7603 во всем уделе1366 твоем в продолжение семи7651 дней,3117 и из мяса,1320 которое ты принес2076 в жертву2076 вечером6153 в первый7223 день,3117 ничто не должно3885 оставаться3885 до утра.1242
|
5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;
|
5 Не можешь3201 ты закалать2076 Пасху6453 в котором-нибудь259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе;
|
6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
|
6 но только на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его, заколай2076 Пасху6453 вечером6153 при захождении935 солнца,8121 в то самое время,4150 в которое ты вышел3318 из Египта;4714
|
7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
|
7 и испеки1310 и съешь398 на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, а на другой1242 день1242 можешь возвратиться6437 и войти1980 в шатры168 твои.
|
8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。
|
8 Шесть8337 дней3117 ешь398 пресные4682 хлебы,4682 а в седьмой7637 день3117 отдание6116 праздника6116 Господу,3068 Богу430 твоему; не занимайся6213 работою.4399
|
9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。
|
9 Семь7651 седмиц7620 отсчитай5608 себе; начинай2490 считать5608 семь7651 седмиц7620 с того времени, как появится2490 серп2770 на жатве;7054
|
10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。
|
10 тогда совершай6213 праздник2282 седмиц7620 Господу,3068 Богу430 твоему, по усердию45305071 руки3027 твоей, сколько ты дашь,5414 смотря по тому, чем благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой;
|
11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]與無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。
|
11 и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, ты, и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 который в жилищах8179 твоих, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые среди7130 тебя, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;
|
12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。
|
12 помни,2142 что ты был рабом5650 в Египте,4714 и соблюдай8104 и исполняй6213 постановления2706 сии.
|
13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。
|
13 Праздник2282 кущей5521 совершай6213 у себя семь7651 дней,3117 когда уберешь622 с гумна1637 твоего и из точила3342 твоего;
|
14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]、無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。
|
14 и веселись8055 в праздник2282 твой ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые в жилищах8179 твоих;
|
15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。
|
15 семь7651 дней3117 празднуй2287 Господу,3068 Богу430 твоему, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; ибо благословит1288 тебя Господь,3068 Бог твой, во всех произведениях8393 твоих и во всяком деле4639 рук3027 твоих, и ты будешь8056 только веселиться.8056
|
16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]。
|
16 Три7969 раза6471 в году8141 весь мужеский2138 пол2138 должен являться7200 пред лице6440 Господа,3068 Бога430 твоего, на место,4725 которое изберет977 Он: в праздник2282 опресноков,4682 в праздник2282 седмиц7620 и в праздник2282 кущей;5521 и никто не должен являться7200 пред лице6440 Господа3068 с пустыми7387 руками,
|
17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。
|
17 но каждый376 с даром4979 в руке3027 своей, смотря по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, какое Он дал5414 тебе.
|
18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。
|
18 Во всех жилищах8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе, поставь5414 себе судей8199 и надзирателей7860 по коленам7626 твоим, чтоб они судили8199 народ5971 судом4941 праведным;6664
|
19 你[Thou]不可屈枉正直;你[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。
|
19 не извращай5186 закона,4941 не смотри5234 на лица6440 и не бери3947 даров,7810 ибо дары7810 ослепляют5786 глаза5869 мудрых2450 и превращают5557 дело1697 правых;6662
|
20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。
|
20 правды,6664 правды6664 ищи,7291 дабы ты был2421 жив2421 и овладел3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.
|
21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]。
|
21 Не сади5193 себе рощи842 из каких-либо дерев6086 при681 жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего, который ты сделаешь6213 себе,
|
22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。
|
22 и не ставь6965 себе столба,4676 что ненавидит8130 Господь3068 Бог430 твой.
|