申命記

第16章

1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。

2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。

3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。

4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。

5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;

6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。

7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。

8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。

9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。

10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。

11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。

12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。

13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。

14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。

15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。

16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]

17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。

18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。

19 [Thou]不可屈枉正直;[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。

20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。

21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]

22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。

Второзаконие

Глава 16

1 «Помни месяц авив, во время которого празднуй Пасху в честь Господа, Бога твоего, потому что в этом месяце Господь, Бог твой, вывел тебя из Египта.

2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов;

3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!

4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра.

5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе,

6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта.

7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой.

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».

9 «Отсчитай семь недель с того дня, как начнешь собирать урожай зерна,

10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой.

11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот.

12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».

13 «Через семь дней после обмолота пшеницы и сбора урожая с винного пресса, будет праздник Укрытий.

14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах.

15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому!

16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар,

17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».

18 «В каждом городе, который дал тебе Господь, Бог твой, выбери судей и чиновников. Пусть каждое колено сделает это, чтобы они справедливо судили народ.

19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго.

20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»

21 «Построив алтарь Господу, Богу твоему, не ставь рядом с ним деревянных идолов в честь богини Ашеры

22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».

申命記

第16章

Второзаконие

Глава 16

1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。

1 «Помни месяц авив, во время которого празднуй Пасху в честь Господа, Бога твоего, потому что в этом месяце Господь, Бог твой, вывел тебя из Египта.

2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。

2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов;

3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。

3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!

4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。

4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра.

5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;

5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе,

6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。

6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта.

7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。

7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой.

8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».

9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。

9 «Отсчитай семь недель с того дня, как начнешь собирать урожай зерна,

10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。

10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой.

11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。

11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот.

12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。

12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».

13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。

13 «Через семь дней после обмолота пшеницы и сбора урожая с винного пресса, будет праздник Укрытий.

14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。

14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах.

15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。

15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому!

16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]

16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар,

17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。

17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».

18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。

18 «В каждом городе, который дал тебе Господь, Бог твой, выбери судей и чиновников. Пусть каждое колено сделает это, чтобы они справедливо судили народ.

19 [Thou]不可屈枉正直;[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。

19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго.

20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。

20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»

21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]

21 «Построив алтарь Господу, Богу твоему, не ставь рядом с ним деревянных идолов в честь богини Ашеры

22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。

22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».