申命記

第16章

1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。

2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。

3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。

4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。

5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;

6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。

7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。

8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。

9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。

10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。

11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。

12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。

13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。

14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。

15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。

16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]

17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。

18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。

19 [Thou]不可屈枉正直;[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。

20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。

21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]

22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 16

1 Halte8104 den Mond Abib24, daß du Passah6453 haltest6213 dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn im Mond Abib24 hat dich der HErr3068, dein GOtt430, aus3318 Ägypten4714 geführet bei der Nacht3915.

2 Und sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, das Passah6453 schlachten2076, Schafe6629 und Rinder1241, an der Stätte4725, die8034 der HErr3068 erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931.

3 Du sollst kein Gesäuertes2557 auf das776 Fest essen398. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 des Elends6040 essen398; denn mit Furcht2649 bist du aus3318 Ägyptenland4714 gezogen, auf daß du des Tages3117 deines Auszugs aus Ägyptenland776 gedenkest2142 dein Leben2416 lang3117.

4 Es soll in sieben7651 Tagen3117 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen1366; und soll auch nichts vom Fleisch1320, das des Abends6153 am ersten7223 Tage3117 geschlachtet ist2076 über Nacht bleiben3885 bis an7200 den Morgen1242.

5 Du kannst3201 nicht Passah6453 schlachten2076 in irgend deiner Tore8179 einem259, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat,

6 sondern an der Stätte4725, die8034 der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931, da sollst du das Passah6453 schlachten2076 des Abends6153, wenn die Sonne8121 ist935 untergegangen, zu der Zeit4150, als du aus3318 Ägypten4714 zogest;

7 Und sollst es kochen1310 und essen398 an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, und danach dich wenden6437 des Morgens1242 und heimgehen1980 in deine Hütte168.

8 Sechs8337 Tage3117 sollst du Ungesäuertes4682 essen398, und am siebenten7637 Tag3117 ist die Versammlung6116 des HErrn3068, deines Gottes430; da sollst du keine Arbeit4399 tun6213.

9 Sieben7651 Wochen7620 sollst du5608 dir zählen5608 und7651 anheben2490 zu zählen, wenn man2490 anfähet mit der Sichel2770 in der Saat7054.

10 Und6213 sollst halten das Fest2282 der Wochen7620 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du eine freiwillige5071 Gabe4530 deiner Hand3027 gebest5414, nachdem dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat;

11 und sollst fröhlich sein8055 vor GOtt430, deinem HErrn3068, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650; deine Magd519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist, der Fremdling1616, der Waise3490 und die7130 Witwe490, die8034 unter6440 dir sind, an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß sein Name da wohne7931.

12 Und gedenke2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, daß du haltest8104 und tust6213 nach diesen Geboten2706.

13 Das Fest2282 der Laubhütten5521 sollst du halten sieben7651 Tage3117, wenn du hast622 eingesammelt von deiner Tenne1637 und6213 von deiner Kelter3342;

14 und sollst fröhlich sein8055 auf dein Fest2282, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650, deine Magd519, der Levit3881, der Fremdling1616, der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind.

15 Sieben7651 Tage3117 sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, das4639 Fest halten2287 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird. Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288 in all deinem Einkommen8393 und in allen Werken deiner Hände3027; darum sollst du fröhlich8056 sein.

16 Dreimal7969 des Jahrs soll7200 alles, was männlich2138 ist unter6440 dir, vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, erscheinen an7200 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird: aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521. Es soll aber nicht leer7387 vor dem HErrn erscheinen,

17 ein376 jeglicher nach der Gabe seiner Hand3027, nach dem Segen1293, den dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

18 Richter8199 und Amtleute7860 sollst du dir setzen5414 in allen deinen Toren8179, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird unter deinen Stämmen7626, daß sie das Volk5971 richten8199 mit rechtem4941 Gericht6664.

19 Du5234 sollst das1697 Recht4941 nicht beugen5186 und5869 sollst auch keine Person6440 ansehen noch Geschenk7810 nehmen3947; denn die Geschenke7810 machen5786 die Weisen2450 blind und verkehren5557 die Sachen der Gerechten6662.

20 Was recht6664 ist6664, dem sollst du nachjagen7291, auf daß du leben2421 und einnehmen3423 mögest das Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

21 Du6213 sollst keinen Hain842 von Bäumen6086 pflanzen5193 bei681 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, den du dir machest.

22 Du sollst dir keine Säule4676 aufrichten6965, welche der HErr3068, dein GOtt430, hasset8130.

申命記

第16章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 16

1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。

1 Halte8104 den Mond Abib24, daß du Passah6453 haltest6213 dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn im Mond Abib24 hat dich der HErr3068, dein GOtt430, aus3318 Ägypten4714 geführet bei der Nacht3915.

2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。

2 Und sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, das Passah6453 schlachten2076, Schafe6629 und Rinder1241, an der Stätte4725, die8034 der HErr3068 erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931.

3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。

3 Du sollst kein Gesäuertes2557 auf das776 Fest essen398. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 des Elends6040 essen398; denn mit Furcht2649 bist du aus3318 Ägyptenland4714 gezogen, auf daß du des Tages3117 deines Auszugs aus Ägyptenland776 gedenkest2142 dein Leben2416 lang3117.

4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。

4 Es soll in sieben7651 Tagen3117 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen1366; und soll auch nichts vom Fleisch1320, das des Abends6153 am ersten7223 Tage3117 geschlachtet ist2076 über Nacht bleiben3885 bis an7200 den Morgen1242.

5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;

5 Du kannst3201 nicht Passah6453 schlachten2076 in irgend deiner Tore8179 einem259, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat,

6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。

6 sondern an der Stätte4725, die8034 der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931, da sollst du das Passah6453 schlachten2076 des Abends6153, wenn die Sonne8121 ist935 untergegangen, zu der Zeit4150, als du aus3318 Ägypten4714 zogest;

7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。

7 Und sollst es kochen1310 und essen398 an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, und danach dich wenden6437 des Morgens1242 und heimgehen1980 in deine Hütte168.

8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。

8 Sechs8337 Tage3117 sollst du Ungesäuertes4682 essen398, und am siebenten7637 Tag3117 ist die Versammlung6116 des HErrn3068, deines Gottes430; da sollst du keine Arbeit4399 tun6213.

9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。

9 Sieben7651 Wochen7620 sollst du5608 dir zählen5608 und7651 anheben2490 zu zählen, wenn man2490 anfähet mit der Sichel2770 in der Saat7054.

10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。

10 Und6213 sollst halten das Fest2282 der Wochen7620 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du eine freiwillige5071 Gabe4530 deiner Hand3027 gebest5414, nachdem dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat;

11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。

11 und sollst fröhlich sein8055 vor GOtt430, deinem HErrn3068, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650; deine Magd519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist, der Fremdling1616, der Waise3490 und die7130 Witwe490, die8034 unter6440 dir sind, an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß sein Name da wohne7931.

12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。

12 Und gedenke2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, daß du haltest8104 und tust6213 nach diesen Geboten2706.

13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。

13 Das Fest2282 der Laubhütten5521 sollst du halten sieben7651 Tage3117, wenn du hast622 eingesammelt von deiner Tenne1637 und6213 von deiner Kelter3342;

14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。

14 und sollst fröhlich sein8055 auf dein Fest2282, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650, deine Magd519, der Levit3881, der Fremdling1616, der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind.

15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。

15 Sieben7651 Tage3117 sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, das4639 Fest halten2287 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird. Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288 in all deinem Einkommen8393 und in allen Werken deiner Hände3027; darum sollst du fröhlich8056 sein.

16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]

16 Dreimal7969 des Jahrs soll7200 alles, was männlich2138 ist unter6440 dir, vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, erscheinen an7200 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird: aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521. Es soll aber nicht leer7387 vor dem HErrn erscheinen,

17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。

17 ein376 jeglicher nach der Gabe seiner Hand3027, nach dem Segen1293, den dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。

18 Richter8199 und Amtleute7860 sollst du dir setzen5414 in allen deinen Toren8179, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird unter deinen Stämmen7626, daß sie das Volk5971 richten8199 mit rechtem4941 Gericht6664.

19 [Thou]不可屈枉正直;[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。

19 Du5234 sollst das1697 Recht4941 nicht beugen5186 und5869 sollst auch keine Person6440 ansehen noch Geschenk7810 nehmen3947; denn die Geschenke7810 machen5786 die Weisen2450 blind und verkehren5557 die Sachen der Gerechten6662.

20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。

20 Was recht6664 ist6664, dem sollst du nachjagen7291, auf daß du leben2421 und einnehmen3423 mögest das Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]

21 Du6213 sollst keinen Hain842 von Bäumen6086 pflanzen5193 bei681 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, den du dir machest.

22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。

22 Du sollst dir keine Säule4676 aufrichten6965, welche der HErr3068, dein GOtt430, hasset8130.