申命記

第16章

1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。

2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。

3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。

4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。

5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;

6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。

7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。

8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。

9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。

10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。

11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。

12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。

13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。

14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。

15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。

16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]

17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。

18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。

19 [Thou]不可屈枉正直;[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。

20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。

21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]

22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。

Deuteronomy

Chapter 16

1 Observe8104 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God:430 for in the month2320 of Abib24 the LORD3068 your God430 brought3318 you forth3318 out of Egypt4714 by night.3915

2 You shall therefore sacrifice2076 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 You shall eat398 no3808 leavened2557 bread with it; seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in haste:2649 that you may remember2142 the day3117 when you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of your life.2416

4 And there shall be no3808 leavened7603 bread seen7200 with you in all3605 your coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of the flesh,1320 which834 you sacrificed2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain3885 all3885 night until the morning.1242

5 You may3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any259 of your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you:

6 But at413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 you shall sacrifice2076 the passover6453 at even,6153 at the going935 down935 of the sun,8121 at the season4150 that you came3318 forth3318 out of Egypt.4714

7 And you shall roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 and you shall turn6437 in the morning,1242 and go1980 to your tents.168

8 Six8337 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread: and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn6116 assembly6116 to the LORD3068 your God:430 you shall do6213 no3808 work4399 therein.

9 Seven7651 weeks7620 shall you number5608 to you: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as you begin2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 And you shall keep6213 the feast2282 of weeks7620 to the LORD3068 your God430 with a tribute4530 of a freewill5071 offering of your hand,3027 which834 you shall give5414 to the LORD3068 your God,430 according as the LORD your God has blessed1288 you:

11 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt:4714 and you shall observe8104 and do6213 these428 statutes.2706

13 You shall observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that you have gathered622 in your corn1637 and your wine:3342

14 And you shall rejoice8055 in your feast,2282 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are within your gates.8179

15 Seven7651 days3117 shall you keep2287 a solemn2287 feast2287 to the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your increase,8393 and in all3605 the works4639 of your hands,3027 therefore you shall surely389 rejoice.8055

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 your males2138 appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened4682 bread, and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not appear7200 before854 6440 the LORD3068 empty:7387

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you.

18 Judges8199 and officers7860 shall you make5414 you in all3605 your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, throughout your tribes:7626 and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 You shall not wrest5186 judgment;4941 you shall not respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for a gift7810 does blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 That which is altogether just6664 shall you follow,7291 that you may live,2421 and inherit3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

21 You shall not plant5193 you a grove842 of any3605 trees6086 near681 to the altar4196 of the LORD3068 your God,430 which834 you shall make6213 you.

22 Neither3808 shall you set6965 you up any image;4676 which834 the LORD3068 your God430 hates.8130

申命記

第16章

Deuteronomy

Chapter 16

1 「你要注意亞筆月,向耶和華─你的神守逾越節,因為耶和華─你的神在亞筆月夜間領你出埃及。

1 Observe8104 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God:430 for in the month2320 of Abib24 the LORD3068 your God430 brought3318 you forth3318 out of Egypt4714 by night.3915

2 所以[therefore],你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的神。

2 You shall therefore sacrifice2076 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。

3 You shall eat398 no3808 leavened2557 bread with it; seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in haste:2649 that you may remember2142 the day3117 when you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of your life.2416

4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅[leavened bread],第一天晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。

4 And there shall be no3808 leavened7603 bread seen7200 with you in all3605 your coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of the flesh,1320 which834 you sacrificed2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain3885 all3885 night until the morning.1242

5 在耶和華─你神所賜的各城門[gates]中,你不可獻逾越節的祭;

5 You may3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any259 of your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you:

6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。

6 But at413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 you shall sacrifice2076 the passover6453 at even,6153 at the going935 down935 of the sun,8121 at the season4150 that you came3318 forth3318 out of Egypt.4714

7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉[roast]了吃,次日早晨就回到你的帳棚去。

7 And you shall roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 and you shall turn6437 in the morning,1242 and go1980 to your tents.168

8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。

8 Six8337 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread: and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn6116 assembly6116 to the LORD3068 your God:430 you shall do6213 no3808 work4399 therein.

9 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。

9 Seven7651 weeks7620 shall you number5608 to you: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as you begin2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神[unto the LORD thy God]守七七節。

10 And you shall keep6213 the feast2282 of weeks7620 to the LORD3068 your God430 with a tribute4530 of a freewill5071 offering of your hand,3027 which834 you shall give5414 to the LORD3068 your God,430 according as the LORD your God has blessed1288 you:

11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及在你們中間的客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要在耶和華─你神所選擇立為他名的居所,在耶和華─你的神面前歡樂。

11 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。

12 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt:4714 and you shall observe8104 and do6213 these428 statutes.2706

13 「你把穀和酒[corn and thy wine]收藏以後,就要守住棚節七日。

13 You shall observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that you have gathered622 in your corn1637 and your wine:3342

14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏[within thy gates]的利未人,以及客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,都要歡樂。

14 And you shall rejoice8055 in your feast,2282 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are within your gates.8179

15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節[solemn feast]七日;因為耶和華─你神在你一切的土產上和你手裏所辦的事上要賜福與你,你就必然[therefore thou shalt surely]歡樂。

15 Seven7651 days3117 shall you keep2287 a solemn2287 feast2287 to the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your increase,8393 and in all3605 the works4639 of your hands,3027 therefore you shall surely389 rejoice.8055

16 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華─你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見耶和華[LORD]

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 your males2138 appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened4682 bread, and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not appear7200 before854 6440 the LORD3068 empty:7387

17 各人要按自己的能力[able],照耶和華─你神所賜的福分,奉獻禮物。

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you.

18 「你要在耶和華─你神所賜的各城裏,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。

18 Judges8199 and officers7860 shall you make5414 you in all3605 your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, throughout your tribes:7626 and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 [Thou]不可屈枉正直;[thou]不可偏待人[respect persons],也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。

19 You shall not wrest5186 judgment;4941 you shall not respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for a gift7810 does blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。

20 That which is altogether just6664 shall you follow,7291 that you may live,2421 and inherit3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

21 「你為耶和華─你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為樹叢[grove]

21 You shall not plant5193 you a grove842 of any3605 trees6086 near681 to the altar4196 of the LORD3068 your God,430 which834 you shall make6213 you.

22 也不可為自己設立甚麼的像[any image];這是耶和華─你神所恨惡的。

22 Neither3808 shall you set6965 you up any image;4676 which834 the LORD3068 your God430 hates.8130