申命記第16章 |
1 |
2 所以 |
3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 |
4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 |
5 在耶和華─你神所賜的各城門 |
6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 |
7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 |
8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 |
9 |
10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 |
11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 |
13 |
14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 |
16 |
17 各人要按自己的能力 |
18 |
19 你 |
20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 |
21 |
22 也不可為自己設立甚麼的像 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 |
2 Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего имени. |
3 Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, — чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. |
4 Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня. |
5 |
6 кроме того места, которое Он выберет для Своего имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта. |
7 Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры. |
8 Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакой работы. |
9 |
10 и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог. |
11 И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего имени, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас. |
12 Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. |
13 |
14 Веселись на празднике — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах. |
15 Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться. |
16 |
17 пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог. |
18 |
19 Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников. |
20 Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог. |
21 |
22 и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это. |
申命記第16章 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего имени. |
3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 |
3 Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, — чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта. |
4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 |
4 Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня. |
5 在耶和華─你神所賜的各城門 |
5 |
6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 |
6 кроме того места, которое Он выберет для Своего имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта. |
7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 |
7 Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры. |
8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 |
8 Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакой работы. |
9 |
9 |
10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 |
10 и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог. |
11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
11 И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего имени, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас. |
12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 |
12 Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. |
13 |
13 |
14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 |
14 Веселись на празднике — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах. |
15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 |
15 Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться. |
16 |
16 |
17 各人要按自己的能力 |
17 пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог. |
18 |
18 |
19 你 |
19 Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников. |
20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 |
20 Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог. |
21 |
21 |
22 也不可為自己設立甚麼的像 |
22 и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это. |