申命記

第16章

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

Второзаконие

Глава 16

1 Наблюдай8104 месяц2320 Авив,24 и совершай6213 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, потому что в месяце2320 Авиве24 вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой, из Египта4714 ночью.3915

2 И заколай2076 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, из мелкого6629 и крупного1241 скота1241 на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его.

3 Не ешь398 с нею квасного;2557 семь7651 дней3117 ешь398 с нею опресноки,4682 хлебы3899 бедствия,6040 ибо ты с поспешностью2649 вышел3318 из земли776 Египетской,4714 дабы ты помнил2142 день3117 исшествия3318 своего из земли776 Египетской4714 во все дни3117 жизни2416 твоей;

4 не должно7200 находиться7200 у тебя ничто квасное7603 во всем уделе1366 твоем в продолжение семи7651 дней,3117 и из мяса,1320 которое ты принес2076 в жертву2076 вечером6153 в первый7223 день,3117 ничто не должно3885 оставаться3885 до утра.1242

5 Не можешь3201 ты закалать2076 Пасху6453 в котором-нибудь259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе;

6 но только на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его, заколай2076 Пасху6453 вечером6153 при захождении935 солнца,8121 в то самое время,4150 в которое ты вышел3318 из Египта;4714

7 и испеки1310 и съешь398 на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, а на другой1242 день1242 можешь возвратиться6437 и войти1980 в шатры168 твои.

8 Шесть8337 дней3117 ешь398 пресные4682 хлебы,4682 а в седьмой7637 день3117 отдание6116 праздника6116 Господу,3068 Богу430 твоему; не занимайся6213 работою.4399

9 Семь7651 седмиц7620 отсчитай5608 себе; начинай2490 считать5608 семь7651 седмиц7620 с того времени, как появится2490 серп2770 на жатве;7054

10 тогда совершай6213 праздник2282 седмиц7620 Господу,3068 Богу430 твоему, по усердию45305071 руки3027 твоей, сколько ты дашь,5414 смотря по тому, чем благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой;

11 и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, ты, и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 который в жилищах8179 твоих, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые среди7130 тебя, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

12 помни,2142 что ты был рабом5650 в Египте,4714 и соблюдай8104 и исполняй6213 постановления2706 сии.

13 Праздник2282 кущей5521 совершай6213 у себя семь7651 дней,3117 когда уберешь622 с гумна1637 твоего и из точила3342 твоего;

14 и веселись8055 в праздник2282 твой ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые в жилищах8179 твоих;

15 семь7651 дней3117 празднуй2287 Господу,3068 Богу430 твоему, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; ибо благословит1288 тебя Господь,3068 Бог твой, во всех произведениях8393 твоих и во всяком деле4639 рук3027 твоих, и ты будешь8056 только веселиться.8056

16 Три7969 раза6471 в году8141 весь мужеский2138 пол2138 должен являться7200 пред лице6440 Господа,3068 Бога430 твоего, на место,4725 которое изберет977 Он: в праздник2282 опресноков,4682 в праздник2282 седмиц7620 и в праздник2282 кущей;5521 и никто не должен являться7200 пред лице6440 Господа3068 с пустыми7387 руками,

17 но каждый376 с даром4979 в руке3027 своей, смотря по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, какое Он дал5414 тебе.

18 Во всех жилищах8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе, поставь5414 себе судей8199 и надзирателей7860 по коленам7626 твоим, чтоб они судили8199 народ5971 судом4941 праведным;6664

19 не извращай5186 закона,4941 не смотри5234 на лица6440 и не бери3947 даров,7810 ибо дары7810 ослепляют5786 глаза5869 мудрых2450 и превращают5557 дело1697 правых;6662

20 правды,6664 правды6664 ищи,7291 дабы ты был2421 жив2421 и овладел3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

21 Не сади5193 себе рощи842 из каких-либо дерев6086 при681 жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего, который ты сделаешь6213 себе,

22 и не ставь6965 себе столба,4676 что ненавидит8130 Господь3068 Бог430 твой.

申命記

第16章

Второзаконие

Глава 16

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

1 Наблюдай8104 месяц2320 Авив,24 и совершай6213 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, потому что в месяце2320 Авиве24 вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой, из Египта4714 ночью.3915

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

2 И заколай2076 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, из мелкого6629 и крупного1241 скота1241 на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его.

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

3 Не ешь398 с нею квасного;2557 семь7651 дней3117 ешь398 с нею опресноки,4682 хлебы3899 бедствия,6040 ибо ты с поспешностью2649 вышел3318 из земли776 Египетской,4714 дабы ты помнил2142 день3117 исшествия3318 своего из земли776 Египетской4714 во все дни3117 жизни2416 твоей;

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

4 не должно7200 находиться7200 у тебя ничто квасное7603 во всем уделе1366 твоем в продолжение семи7651 дней,3117 и из мяса,1320 которое ты принес2076 в жертву2076 вечером6153 в первый7223 день,3117 ничто не должно3885 оставаться3885 до утра.1242

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

5 Не можешь3201 ты закалать2076 Пасху6453 в котором-нибудь259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе;

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

6 но только на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его, заколай2076 Пасху6453 вечером6153 при захождении935 солнца,8121 в то самое время,4150 в которое ты вышел3318 из Египта;4714

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

7 и испеки1310 и съешь398 на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, а на другой1242 день1242 можешь возвратиться6437 и войти1980 в шатры168 твои.

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

8 Шесть8337 дней3117 ешь398 пресные4682 хлебы,4682 а в седьмой7637 день3117 отдание6116 праздника6116 Господу,3068 Богу430 твоему; не занимайся6213 работою.4399

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

9 Семь7651 седмиц7620 отсчитай5608 себе; начинай2490 считать5608 семь7651 седмиц7620 с того времени, как появится2490 серп2770 на жатве;7054

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

10 тогда совершай6213 праздник2282 седмиц7620 Господу,3068 Богу430 твоему, по усердию45305071 руки3027 твоей, сколько ты дашь,5414 смотря по тому, чем благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой;

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

11 и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, ты, и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 который в жилищах8179 твоих, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые среди7130 тебя, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

12 помни,2142 что ты был рабом5650 в Египте,4714 и соблюдай8104 и исполняй6213 постановления2706 сии.

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

13 Праздник2282 кущей5521 совершай6213 у себя семь7651 дней,3117 когда уберешь622 с гумна1637 твоего и из точила3342 твоего;

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

14 и веселись8055 в праздник2282 твой ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые в жилищах8179 твоих;

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

15 семь7651 дней3117 празднуй2287 Господу,3068 Богу430 твоему, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; ибо благословит1288 тебя Господь,3068 Бог твой, во всех произведениях8393 твоих и во всяком деле4639 рук3027 твоих, и ты будешь8056 только веселиться.8056

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

16 Три7969 раза6471 в году8141 весь мужеский2138 пол2138 должен являться7200 пред лице6440 Господа,3068 Бога430 твоего, на место,4725 которое изберет977 Он: в праздник2282 опресноков,4682 в праздник2282 седмиц7620 и в праздник2282 кущей;5521 и никто не должен являться7200 пред лице6440 Господа3068 с пустыми7387 руками,

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

17 но каждый376 с даром4979 в руке3027 своей, смотря по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, какое Он дал5414 тебе.

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

18 Во всех жилищах8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе, поставь5414 себе судей8199 и надзирателей7860 по коленам7626 твоим, чтоб они судили8199 народ5971 судом4941 праведным;6664

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

19 не извращай5186 закона,4941 не смотри5234 на лица6440 и не бери3947 даров,7810 ибо дары7810 ослепляют5786 глаза5869 мудрых2450 и превращают5557 дело1697 правых;6662

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

20 правды,6664 правды6664 ищи,7291 дабы ты был2421 жив2421 и овладел3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

21 Не сади5193 себе рощи842 из каких-либо дерев6086 при681 жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего, который ты сделаешь6213 себе,

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

22 и не ставь6965 себе столба,4676 что ненавидит8130 Господь3068 Бог430 твой.