| 申命記第22章 | 
| 1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 | 
| 2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 | 
| 3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 | 
| 4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 | 
| 5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 | 
| 6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 | 
| 7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 | 
| 8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 | 
| 9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 | 
| 10 毋得以牛驢並耕。 | 
| 11 枲與羢間織之衣勿衣。 | 
| 12 爾衣之四裾、作絡於其上。 | 
| 13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 | 
| 14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 | 
| 15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 | 
| 16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 | 
| 17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 | 
| 18 長老必責其人、 | 
| 19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 | 
| 20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 | 
| 21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 | 
| 22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 | 
| 23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 | 
| 24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 | 
| 25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 | 
| 26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 | 
| 27  | 
| 28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 | 
| 29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 | 
| 30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 | 
| Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 22 | 
| 1 Wenn du | 
| 2 Wenn aber dein Bruder | 
| 3 Also | 
| 4 Wenn du | 
| 5 Ein Weib | 
| 6 Wenn du auf | 
| 7 sondern sollst die Mutter | 
| 8 Wenn du ein | 
| 9 Du sollst deinen Weinberg | 
| 10 Du sollst nicht ackern | 
| 11 Du sollst nicht anziehen | 
| 12 Du sollst dir Läpplein machen | 
| 13 Wenn jemand ein | 
| 14 und legt ihr | 
| 15 so sollen der Vater | 
| 16 Und der Dirne | 
| 17 und legt ein schändlich | 
| 18 So sollen die Ältesten | 
| 19 und um hundert | 
| 20 Ist‘s | 
| 21 so soll man, sie | 
| 22 Wenn jemand erfunden wird | 
| 23 Wenn eine Dirne | 
| 24 so sollt ihr sie alle beide | 
| 25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne | 
| 26 Und | 
| 27 Denn er fand | 
| 28 Wenn jemand an eine Jungfrau | 
| 29 So soll, der sie | 
| 30 | 
| 申命記第22章 | Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 22 | 
| 1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 | 1 Wenn du | 
| 2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 | 2 Wenn aber dein Bruder | 
| 3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 | 3 Also | 
| 4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 | 4 Wenn du | 
| 5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 | 5 Ein Weib | 
| 6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 | 6 Wenn du auf | 
| 7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 | 7 sondern sollst die Mutter | 
| 8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 | 8 Wenn du ein | 
| 9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 | 9 Du sollst deinen Weinberg | 
| 10 毋得以牛驢並耕。 | 10 Du sollst nicht ackern | 
| 11 枲與羢間織之衣勿衣。 | 11 Du sollst nicht anziehen | 
| 12 爾衣之四裾、作絡於其上。 | 12 Du sollst dir Läpplein machen | 
| 13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 | 13 Wenn jemand ein | 
| 14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 | 14 und legt ihr | 
| 15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 | 15 so sollen der Vater | 
| 16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 | 16 Und der Dirne | 
| 17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 | 17 und legt ein schändlich | 
| 18 長老必責其人、 | 18 So sollen die Ältesten | 
| 19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 | 19 und um hundert | 
| 20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 | 20 Ist‘s | 
| 21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 | 21 so soll man, sie | 
| 22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 | 22 Wenn jemand erfunden wird | 
| 23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 | 23 Wenn eine Dirne | 
| 24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 | 24 so sollt ihr sie alle beide | 
| 25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 | 25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne | 
| 26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 | 26 Und | 
| 27  | 27 Denn er fand | 
| 28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 | 28 Wenn jemand an eine Jungfrau | 
| 29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 | 29 So soll, der sie | 
| 30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 | 30 |