| 申命記第22章 | 
| 1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 | 
| 2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 | 
| 3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 | 
| 4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 | 
| 5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 | 
| 6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 | 
| 7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 | 
| 8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 | 
| 9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 | 
| 10 毋得以牛驢並耕。 | 
| 11 枲與羢間織之衣勿衣。 | 
| 12 爾衣之四裾、作絡於其上。 | 
| 13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 | 
| 14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 | 
| 15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 | 
| 16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 | 
| 17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 | 
| 18 長老必責其人、 | 
| 19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 | 
| 20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 | 
| 21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 | 
| 22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 | 
| 23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 | 
| 24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 | 
| 25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 | 
| 26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 | 
| 27  | 
| 28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 | 
| 29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 | 
| 30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 | 
| ВторозакониеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“, | 
| 15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам. | 
| 16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее | 
| 17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города. | 
| 18 А старейшины должны тогда наказать человека того: | 
| 19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней. | 
| 20  | 
| 21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие. | 
| 26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его. | 
| 27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее. | 
| 28  | 
| 29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее. | 
| 30  | 
| 申命記第22章 | ВторозакониеГлава 22 | 
| 1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 | 1  | 
| 2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 | 2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее. | 
| 3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 | 3  | 
| 4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 | 4  | 
| 5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 | 5  | 
| 6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 | 6  | 
| 7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 | 7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью. | 
| 8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 | 8  | 
| 9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 | 9  | 
| 10 毋得以牛驢並耕。 | 10  | 
| 11 枲與羢間織之衣勿衣。 | 11  | 
| 12 爾衣之四裾、作絡於其上。 | 12  | 
| 13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 | 13  | 
| 14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 | 14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“, | 
| 15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 | 15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам. | 
| 16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 | 16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее | 
| 17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 | 17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города. | 
| 18 長老必責其人、 | 18 А старейшины должны тогда наказать человека того: | 
| 19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 | 19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней. | 
| 20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 | 20  | 
| 21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 | 21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 | 22  | 
| 23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 | 23  | 
| 24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 | 24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 | 25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие. | 
| 26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 | 26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его. | 
| 27  | 27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее. | 
| 28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 | 28  | 
| 29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 | 29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее. | 
| 30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 | 30  |