申命記第22章 |
1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 |
2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 |
3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 |
4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 |
5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 |
6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 |
7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 |
8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 |
9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 |
10 毋得以牛驢並耕。 |
11 枲與羢間織之衣勿衣。 |
12 爾衣之四裾、作絡於其上。 |
13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 |
14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 |
15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 |
16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 |
17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 |
18 長老必責其人、 |
19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 |
20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 |
21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 |
22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 |
23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 |
24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 |
25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 |
26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 |
27 |
28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 |
29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 |
30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 |
2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её. |
3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину. |
4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их. |
5 |
6 |
7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь. |
8 |
9 |
10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле. |
11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе. |
12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь». |
13 |
14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней. |
15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей, |
16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её. |
17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города. |
18 И тогда старейшины города должны наказать того человека. |
19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись. |
20 |
21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа». |
22 |
23 |
24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа. |
25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина, |
26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его. |
27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь. |
28 |
29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней. |
30 |
申命記第22章 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 |
1 |
2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 |
2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её. |
3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 |
3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину. |
4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 |
4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их. |
5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 |
5 |
6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 |
6 |
7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 |
7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь. |
8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 |
8 |
9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 |
9 |
10 毋得以牛驢並耕。 |
10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле. |
11 枲與羢間織之衣勿衣。 |
11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе. |
12 爾衣之四裾、作絡於其上。 |
12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь». |
13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 |
13 |
14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 |
14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней. |
15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 |
15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей, |
16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 |
16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её. |
17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 |
17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города. |
18 長老必責其人、 |
18 И тогда старейшины города должны наказать того человека. |
19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 |
19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись. |
20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 |
20 |
21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 |
21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа». |
22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 |
22 |
23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 |
23 |
24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 |
24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа. |
25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 |
25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина, |
26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 |
26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его. |
27 |
27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь. |
28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 |
28 |
29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 |
29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней. |
30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 |
30 |