申命記

第22章

1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。

2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。

3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。

4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。

5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。

6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、

7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。

8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。

9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。

10 毋得以牛驢並耕。

11 枲與羢間織之衣勿衣。

12 爾衣之四裾、作絡於其上。

13 有人娶妻、旣同寢而見憎、

14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、

15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、

16 曰我以女適此人、而爲其所惡、

17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。

18 長老必責其人、

19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。

20 然所告者果屬非虛、而處女無據、

21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。

22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。

23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。

25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。

26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。

27 併於上節

28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、

29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。

30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。

Второзаконие

Глава 22

1 Когда увидишь7200 вола7794 брата251 твоего или овцу7716 его заблудившихся,5080 не оставляй5956 их, но возврати7725 их брату251 твоему;

2 если же не близко7138 будет к тебе брат251 твой, или ты не знаешь3045 его, то прибери622 их в8432 дом1004 свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат251 твой не будет1875 искать1875 их, и тогда возврати7725 ему их;

3 так3651 поступай6213 и с ослом2543 его, так поступай6213 с одеждой8071 его, так поступай6213 со всякою потерянною9 вещью брата251 твоего, которая будет6 им потеряна6 и которую ты найдешь;4672 нельзя3201 тебе уклоняться5956 от сего.

4 Когда увидишь7200 осла2543 брата251 твоего или вола7794 его упадших5307 на пути,1870 не оставляй5956 их, но подними6965 их с ним вместе.

5 На женщине802 не должно быть мужской1397 одежды,3627 и мужчина1397 не должен одеваться3847 в женское802 платье,8071 ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 сие.428

6 Если попадется7122 тебе на дороге1870 птичье6833 гнездо7064 на каком-либо дереве6086 или на земле,776 с птенцами667 или яйцами,1000 и мать517 сидит7257 на птенцах667 или на яйцах,1000 то не бери3947 матери517 вместе с детьми:1121

7 мать517 пусти,7971 а детей1121 возьми3947 себе, чтобы тебе было3190 хорошо,3190 и чтобы продлились748 дни3117 твои.

8 Если будешь1129 строить1129 новый2319 дом,1004 то сделай6213 перила4624 около кровли1406 твоей, чтобы не навести7760 тебе крови1818 на дом1004 твой, когда кто-нибудь упадет5307 с него.

9 Не засевай2232 виноградника3754 своего двумя3610 родами3610 семян,3610 чтобы не сделать6942 тебе заклятым6942 сбора4395 семян,2233 которые ты посеешь2232 вместе с плодами8393 виноградника3754 своего.

10 Не паши2790 на воле7794 и осле2543 вместе.3162

11 Не надевай3847 одежды,8162 сделанной8162 из разных8162 веществ,8162 из шерсти6785 и льна6593 вместе.3162

12 Сделай6213 себе кисточки1434 на четырех702 углах3671 покрывала3682 твоего, которым ты покрываешься.3680

13 Если кто376 возьмет3947 жену,802 и войдет935 к ней, и возненавидит8130 ее,

14 и будет7760 возводить7760 на нее порочные5949 дела,1697 и пустит3318 о ней худую7451 молву,8034 и скажет:559 «я взял3947 сию жену,802 и вошел7126 к ней, и не нашел4672 у нее девства»,1331

15 то отец1 отроковицы5291 и мать517 ее пусть возьмут3947 и вынесут3318 признаки девства1331 отроковицы5291 к старейшинам2205 города,5892 к воротам;8179

16 и отец1 отроковицы5291 скажет559 старейшинам:2205 дочь1323 мою я отдал5414 в жену802 сему человеку,376 и ныне он возненавидел8130 ее,

17 и вот, он взводит7760 на нее порочные5949 дела,1697 говоря:559 «я не нашел4672 у дочери1323 твоей девства»;1331 но вот признаки девства1331 дочери1323 моей. И расстелют6566 одежду8071 пред3942 старейшинами2205 города.5892

18 Тогда старейшины2205 того города5892 пусть возьмут3947 мужа376 и накажут3256 его,

19 и наложат6064 на него сто3967 сиклей серебра3701 пени и отдадут5414 отцу1 отроковицы5291 за то, что он пустил3318 худую7451 молву8034 о девице1330 Израильской;3478 она же пусть останется его женою,802 и он не может3201 развестись7971 с нею во всю жизнь3117 свою.

20 Если же сказанное1697 будет истинно,571 и не найдется4672 девства1331 у отроковицы,5291

21 то отроковицу5291 пусть приведут3318 к дверям6607 дома1004 отца1 ее, и жители582 города5892 ее побьют5619 ее камнями68 до смерти,4191 ибо она сделала6213 срамное5039 дело5039 среди Израиля,3478 блудодействовав2181 в доме1 отца1004 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

22 Если найден4672 будет4672 кто376 лежащий7901 с женою802 замужнею,11661167 то должно4191 предать4191 смерти4191 обоих:8147 и мужчину,376 лежавшего7901 с женщиною,802 и женщину;802 и так истреби1197 зло7451 от Израиля.3478

23 Если будет молодая5291 девица1330 обручена781 мужу,376 и кто-нибудь376 встретится4672 с нею в городе5892 и ляжет7901 с нею,

24 то обоих8147 их приведите3318 к воротам8179 того города,5892 и побейте5619 их камнями68 до смерти:4191 отроковицу5291 за то, что8341697 она не кричала6817 в городе,5892 а мужчину376 за то, что8341697 он опорочил6031 жену802 ближнего7453 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

25 Если же кто376 в поле7704 встретится4672 с отроковицею5291 обрученною781 и, схватив2388 ее, ляжет7901 с нею, то должно4191 предать4191 смерти4191 только мужчину,376 лежавшего7901 с нею,

26 а отроковице5291 ничего1697 не делай;6213 на отроковице5291 нет преступления2399 смертного:4194 ибо это1697 то же, как если бы кто376 восстал6965 на ближнего7453 своего и убил75235315 его;

27 ибо он встретился4672 с нею в поле,7704 и хотя отроковица5291 обрученная781 кричала,6817 но некому было3467 спасти3467 ее.

28 Если кто-нибудь376 встретится4672 с девицею52911330 необрученною,781 и схватит8610 ее и ляжет7901 с нею, и застанут4672 их,

29 то лежавший3767901 с нею должен дать5414 отцу1 отроковицы5291 пятьдесят2572 сиклей серебра,3701 а она пусть будет его женою,802 потому что он опорочил6031 ее; во всю жизнь3117 свою он не может3201 развестись7971 с нею.

30 Никто376 не должен брать3947 жены802 отца1 своего и открывать1540 край3671 одежды отца1 своего.

申命記

第22章

Второзаконие

Глава 22

1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。

1 Когда увидишь7200 вола7794 брата251 твоего или овцу7716 его заблудившихся,5080 не оставляй5956 их, но возврати7725 их брату251 твоему;

2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。

2 если же не близко7138 будет к тебе брат251 твой, или ты не знаешь3045 его, то прибери622 их в8432 дом1004 свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат251 твой не будет1875 искать1875 их, и тогда возврати7725 ему их;

3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。

3 так3651 поступай6213 и с ослом2543 его, так поступай6213 с одеждой8071 его, так поступай6213 со всякою потерянною9 вещью брата251 твоего, которая будет6 им потеряна6 и которую ты найдешь;4672 нельзя3201 тебе уклоняться5956 от сего.

4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。

4 Когда увидишь7200 осла2543 брата251 твоего или вола7794 его упадших5307 на пути,1870 не оставляй5956 их, но подними6965 их с ним вместе.

5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。

5 На женщине802 не должно быть мужской1397 одежды,3627 и мужчина1397 не должен одеваться3847 в женское802 платье,8071 ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 сие.428

6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、

6 Если попадется7122 тебе на дороге1870 птичье6833 гнездо7064 на каком-либо дереве6086 или на земле,776 с птенцами667 или яйцами,1000 и мать517 сидит7257 на птенцах667 или на яйцах,1000 то не бери3947 матери517 вместе с детьми:1121

7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。

7 мать517 пусти,7971 а детей1121 возьми3947 себе, чтобы тебе было3190 хорошо,3190 и чтобы продлились748 дни3117 твои.

8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。

8 Если будешь1129 строить1129 новый2319 дом,1004 то сделай6213 перила4624 около кровли1406 твоей, чтобы не навести7760 тебе крови1818 на дом1004 твой, когда кто-нибудь упадет5307 с него.

9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。

9 Не засевай2232 виноградника3754 своего двумя3610 родами3610 семян,3610 чтобы не сделать6942 тебе заклятым6942 сбора4395 семян,2233 которые ты посеешь2232 вместе с плодами8393 виноградника3754 своего.

10 毋得以牛驢並耕。

10 Не паши2790 на воле7794 и осле2543 вместе.3162

11 枲與羢間織之衣勿衣。

11 Не надевай3847 одежды,8162 сделанной8162 из разных8162 веществ,8162 из шерсти6785 и льна6593 вместе.3162

12 爾衣之四裾、作絡於其上。

12 Сделай6213 себе кисточки1434 на четырех702 углах3671 покрывала3682 твоего, которым ты покрываешься.3680

13 有人娶妻、旣同寢而見憎、

13 Если кто376 возьмет3947 жену,802 и войдет935 к ней, и возненавидит8130 ее,

14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、

14 и будет7760 возводить7760 на нее порочные5949 дела,1697 и пустит3318 о ней худую7451 молву,8034 и скажет:559 «я взял3947 сию жену,802 и вошел7126 к ней, и не нашел4672 у нее девства»,1331

15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、

15 то отец1 отроковицы5291 и мать517 ее пусть возьмут3947 и вынесут3318 признаки девства1331 отроковицы5291 к старейшинам2205 города,5892 к воротам;8179

16 曰我以女適此人、而爲其所惡、

16 и отец1 отроковицы5291 скажет559 старейшинам:2205 дочь1323 мою я отдал5414 в жену802 сему человеку,376 и ныне он возненавидел8130 ее,

17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。

17 и вот, он взводит7760 на нее порочные5949 дела,1697 говоря:559 «я не нашел4672 у дочери1323 твоей девства»;1331 но вот признаки девства1331 дочери1323 моей. И расстелют6566 одежду8071 пред3942 старейшинами2205 города.5892

18 長老必責其人、

18 Тогда старейшины2205 того города5892 пусть возьмут3947 мужа376 и накажут3256 его,

19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。

19 и наложат6064 на него сто3967 сиклей серебра3701 пени и отдадут5414 отцу1 отроковицы5291 за то, что он пустил3318 худую7451 молву8034 о девице1330 Израильской;3478 она же пусть останется его женою,802 и он не может3201 развестись7971 с нею во всю жизнь3117 свою.

20 然所告者果屬非虛、而處女無據、

20 Если же сказанное1697 будет истинно,571 и не найдется4672 девства1331 у отроковицы,5291

21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。

21 то отроковицу5291 пусть приведут3318 к дверям6607 дома1004 отца1 ее, и жители582 города5892 ее побьют5619 ее камнями68 до смерти,4191 ибо она сделала6213 срамное5039 дело5039 среди Израиля,3478 блудодействовав2181 в доме1 отца1004 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。

22 Если найден4672 будет4672 кто376 лежащий7901 с женою802 замужнею,11661167 то должно4191 предать4191 смерти4191 обоих:8147 и мужчину,376 лежавшего7901 с женщиною,802 и женщину;802 и так истреби1197 зло7451 от Израиля.3478

23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

23 Если будет молодая5291 девица1330 обручена781 мужу,376 и кто-нибудь376 встретится4672 с нею в городе5892 и ляжет7901 с нею,

24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。

24 то обоих8147 их приведите3318 к воротам8179 того города,5892 и побейте5619 их камнями68 до смерти:4191 отроковицу5291 за то, что8341697 она не кричала6817 в городе,5892 а мужчину376 за то, что8341697 он опорочил6031 жену802 ближнего7453 своего; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。

25 Если же кто376 в поле7704 встретится4672 с отроковицею5291 обрученною781 и, схватив2388 ее, ляжет7901 с нею, то должно4191 предать4191 смерти4191 только мужчину,376 лежавшего7901 с нею,

26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。

26 а отроковице5291 ничего1697 не делай;6213 на отроковице5291 нет преступления2399 смертного:4194 ибо это1697 то же, как если бы кто376 восстал6965 на ближнего7453 своего и убил75235315 его;

27 併於上節

27 ибо он встретился4672 с нею в поле,7704 и хотя отроковица5291 обрученная781 кричала,6817 но некому было3467 спасти3467 ее.

28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、

28 Если кто-нибудь376 встретится4672 с девицею52911330 необрученною,781 и схватит8610 ее и ляжет7901 с нею, и застанут4672 их,

29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。

29 то лежавший3767901 с нею должен дать5414 отцу1 отроковицы5291 пятьдесят2572 сиклей серебра,3701 а она пусть будет его женою,802 потому что он опорочил6031 ее; во всю жизнь3117 свою он не может3201 развестись7971 с нею.

30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。

30 Никто376 не должен брать3947 жены802 отца1 своего и открывать1540 край3671 одежды отца1 своего.