申命記第22章 |
1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 |
2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 |
3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 |
4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 |
5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 |
6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 |
7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 |
8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 |
9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 |
10 毋得以牛驢並耕。 |
11 枲與羢間織之衣勿衣。 |
12 爾衣之四裾、作絡於其上。 |
13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 |
14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 |
15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 |
16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 |
17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 |
18 長老必責其人、 |
19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 |
20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 |
21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 |
22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 |
23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 |
24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 |
25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 |
26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 |
27 |
28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 |
29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 |
30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 |
2 если же не близко |
3 так |
4 Когда увидишь |
5 |
6 |
7 мать |
8 |
9 Не засевай |
10 Не паши |
11 Не надевай |
12 Сделай |
13 Если кто |
14 и будет |
15 то отец |
16 и отец |
17 и вот, он взводит |
18 Тогда старейшины |
19 и наложат |
20 |
21 то отроковицу |
22 |
23 |
24 то обоих |
25 Если же кто |
26 а отроковице |
27 ибо он встретился |
28 |
29 то лежавший |
30 |
申命記第22章 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 |
1 |
2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 |
2 если же не близко |
3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 |
3 так |
4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 |
4 Когда увидишь |
5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 |
5 |
6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 |
6 |
7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 |
7 мать |
8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 |
8 |
9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 |
9 Не засевай |
10 毋得以牛驢並耕。 |
10 Не паши |
11 枲與羢間織之衣勿衣。 |
11 Не надевай |
12 爾衣之四裾、作絡於其上。 |
12 Сделай |
13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 |
13 Если кто |
14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 |
14 и будет |
15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 |
15 то отец |
16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 |
16 и отец |
17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 |
17 и вот, он взводит |
18 長老必責其人、 |
18 Тогда старейшины |
19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 |
19 и наложат |
20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 |
20 |
21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 |
21 то отроковицу |
22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 |
22 |
23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 |
23 |
24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 |
24 то обоих |
25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 |
25 Если же кто |
26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 |
26 а отроковице |
27 |
27 ибо он встретился |
28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 |
28 |
29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 |
29 то лежавший |
30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 |
30 |