| 以賽亞書第2章 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 
| 2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 | 
| 3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 | 
| 4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 | 
| 5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 | 
| 6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 | 
| 7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 | 
| 8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 
| 12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 | 
| 13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 | 
| 14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 | 
| 15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 | 
| 16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 | 
| 17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 
| 18 凡諸偶像、盡歸消亡。 | 
| 19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 | 
| 21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 2 | 
| 1 Dies ist‘s, das | 
| 2 Es wird zur letzten | 
| 3 und viel | 
| 4 Und er wird richten | 
| 5 Kommet ihr nun vom Hause | 
| 6 Aber du hast dein Volk | 
| 7 Ihr Land | 
| 8 Auch ist | 
| 9 Da bückt sich | 
| 10 Gehe | 
| 11 Denn alle hohen | 
| 12 Denn der Tag | 
| 13 auch über alle hohen und erhabenen | 
| 14 über alle hohen | 
| 15 über alle hohen | 
| 16 über alle Schiffe | 
| 17 daß sich bücken | 
| 18 Und mit den Götzen | 
| 19 Da wird man in der Felsen | 
| 20 Zu der | 
| 21 auf | 
| 22 So lasset nun ab | 
| 以賽亞書第2章 | Der Prophet JesajaKapitel 2 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 1 Dies ist‘s, das | 
| 2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 | 2 Es wird zur letzten | 
| 3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 | 3 und viel | 
| 4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 | 4 Und er wird richten | 
| 5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 | 5 Kommet ihr nun vom Hause | 
| 6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 | 6 Aber du hast dein Volk | 
| 7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 | 7 Ihr Land | 
| 8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 | 8 Auch ist | 
| 9  | 9 Da bückt sich | 
| 10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 10 Gehe | 
| 11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 11 Denn alle hohen | 
| 12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 | 12 Denn der Tag | 
| 13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 | 13 auch über alle hohen und erhabenen | 
| 14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 | 14 über alle hohen | 
| 15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 | 15 über alle hohen | 
| 16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 | 16 über alle Schiffe | 
| 17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 17 daß sich bücken | 
| 18 凡諸偶像、盡歸消亡。 | 18 Und mit den Götzen | 
| 19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 19 Da wird man in der Felsen | 
| 20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 | 20 Zu der | 
| 21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 21 auf | 
| 22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 | 22 So lasset nun ab |