| 以賽亞書第2章 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 
| 2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 | 
| 3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 | 
| 4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 | 
| 5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 | 
| 6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 | 
| 7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 | 
| 8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 
| 12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 | 
| 13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 | 
| 14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 | 
| 15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 | 
| 16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 | 
| 17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 
| 18 凡諸偶像、盡歸消亡。 | 
| 19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 | 
| 21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 | 
| IсаяРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди. | 
| 3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“. | 
| 4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́! | 
| 5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому! | 
| 6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців. | 
| 7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́. | 
| 8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, — | 
| 9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й! | 
| 10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі! | 
| 11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня! | 
| 12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно, | 
| 13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́, | 
| 14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені, | 
| 15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі, | 
| 16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во! | 
| 17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня, | 
| 18 а бо́жища зо́всім ми́нуться! | 
| 19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі! | 
| 20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м, | 
| 21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі! | 
| 22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? | 
| 以賽亞書第2章 | IсаяРозділ 2 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 1  | 
| 2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 | 2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди. | 
| 3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 | 3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“. | 
| 4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 | 4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́! | 
| 5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 | 5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому! | 
| 6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 | 6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців. | 
| 7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 | 7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́. | 
| 8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 | 8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, — | 
| 9  | 9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й! | 
| 10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі! | 
| 11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня! | 
| 12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 | 12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно, | 
| 13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 | 13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́, | 
| 14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 | 14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені, | 
| 15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 | 15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі, | 
| 16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 | 16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во! | 
| 17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня, | 
| 18 凡諸偶像、盡歸消亡。 | 18 а бо́жища зо́всім ми́нуться! | 
| 19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі! | 
| 20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 | 20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м, | 
| 21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі! | 
| 22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 | 22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? |