| 以賽亞書第2章 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 
| 2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 | 
| 3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 | 
| 4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 | 
| 5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 | 
| 6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 | 
| 7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 | 
| 8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 
| 12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 | 
| 13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 | 
| 14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 | 
| 15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 | 
| 16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 | 
| 17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 
| 18 凡諸偶像、盡歸消亡。 | 
| 19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 | 
| 21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 
| 22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 | 
| IsaiahChapter 2 | 
| 1 The word | 
| 2 And it shall come | 
| 3 And many | 
| 4 And he shall judge | 
| 5 O house | 
| 6 Therefore you have forsaken | 
| 7 Their land | 
| 8 Their land | 
| 9 And the mean | 
| 10 Enter | 
| 11 The lofty | 
| 12 For the day | 
| 13 And on all | 
| 14 And on all | 
| 15 And on every | 
| 16 And on all | 
| 17 And the loftiness | 
| 18 And the idols | 
| 19 And they shall go | 
| 20 In that day | 
| 21 To go | 
| 22 Cease | 
| 以賽亞書第2章 | IsaiahChapter 2 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 1 The word | 
| 2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。 | 2 And it shall come | 
| 3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。 | 3 And many | 
| 4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。 | 4 And he shall judge | 
| 5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、 | 5 O house | 
| 6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。 | 6 Therefore you have forsaken | 
| 7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。 | 7 Their land | 
| 8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。 | 8 Their land | 
| 9  | 9 And the mean | 
| 10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 10 Enter | 
| 11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 11 The lofty | 
| 12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。 | 12 For the day | 
| 13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。 | 13 And on all | 
| 14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。 | 14 And on all | 
| 15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、 | 15 And on every | 
| 16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。 | 16 And on all | 
| 17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。 | 17 And the loftiness | 
| 18 凡諸偶像、盡歸消亡。 | 18 And the idols | 
| 19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 19 And they shall go | 
| 20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。 | 20 In that day | 
| 21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。 | 21 To go | 
| 22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。 | 22 Cease |