以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 26

1 Zu der Zeit3117 wird7891 man ein solch Lied singen7892 im Lande776 Juda3063: Wir haben eine feste5797 Stadt5892, Mauer2346 und Wehre2426 sind7896 Heil3444.

2 Tut die Tore8179 auf6605, daß hereingehe935 das gerechte6662 Volk1471, das den Glauben529 bewahret8104.

3 Du erhältst5341 stets7965 Frieden7965 nach gewisser5564 Zusage3336; denn man verlässet sich auf dich982.

4 Darum verlasset982 euch auf den HErrn3050 ewiglich5703; denn GOtt3068 der HErr3068 ist ein Fels6697 ewiglich5769.

5 Und er beuget die, so in der Höhe4791 wohnen3427; die hohe7682 Stadt7151 niedriget er, ja, er stößet sie5060 zu der Erde776, daß sie im Staube6083 liegt,

6 daß sie mit Füßen7272 zertreten7429 wird, ja mit Füßen7272 der Armen6041, mit Fersen6471 der Geringen1800.

7 Aber des Gerechten6662 Weg734 ist schlecht4339; den Steig4570 des Gerechten3477 machst du6424 richtig.

8 Denn wir warten6960 auf dich, HErr3068, im Wege734 deines Rechten4941; des Herzens5315 Lust8378 stehet zu deinem Namen8034 und deinem Gedächtnis2143.

9 Von Herzen5315 begehre183 ich dein des Nachts3915, dazu mit meinem Geiste in mir wache7836 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht4941 im7130 Lande776 gehet, so lernen392 die Einwohner3427 des Erdbodens8398 Gerechtigkeit6664.

10 Aber wenn den GOttlosen7563 gleich Gnade angeboten wird2603, so lernen3925 sie doch nicht1077 Gerechtigkeit6664, sondern tun nur übel5765 im richtigen5229 Lande776; denn sie sehen7200 des HErrn3068 Herrlichkeit1348 nicht1077.

11 HErr3068, deine Hand3027 ist7311 erhöhet, das sehen2372 sie5971 nicht954; wenn sie es aber sehen2372 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer7068 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer784, damit du deine Feinde6862 verzehrest, verzehren398.

12 Aber uns, HErr3068, wirst du Frieden7965 schaffen8239; denn alles, was wir ausrichten, das4639 hast6466 du uns gegeben.

13 HErr3068, unser GOtt430, es8034 herrschen1166 wohl andere Herren113 über uns denn2108 du; aber wir gedenken2142 doch allein dein und deines Namens.

14 Die Toten4191 bleiben nicht leben, die Verstorbenen7496 stehen nicht auf6965; denn du hast sie heimgesucht6485 und vertilget und zunichte gemacht2421 all ihr6 Gedächtnis2143.

15 Aber du, HErr3068, fährest fort3254 unter den Heiden1471, du fährest immer fort3254 unter den Heiden1471, beweisest3513 deine Herrlichkeit und kommst ferne7368 bis an der Welt776 Ende.

16 HErr3068, wenn Trübsal6862 da ist6485, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen6694 sie ängstiglich.

17 Gleichwie3644 eine Schwangere2030, wenn sie2199 schier gebären3205 soll, so ist7126 ihr angst2342, schreiet in ihren Schmerzen2256: so gehet‘s uns auch, HErr3068, vor6440 deinem Angesicht.

18 Da sind wir auch schwanger2029 und6213 ist uns bange2342, daß wir kaum3644 Odem7307 holen3205; noch1077 können wir dem Lande776 nicht helfen3444, und die Einwohner3427 auf dem Erdboden8398 wollen nicht fallen5307.

19 Aber deine Toten4191 werden7931 leben2421 und mit dem Leichnam5038 auferstehen. Wachet auf6965 und rühmet7442, die ihr lieget unter der Erde6083; denn dein Tau2919 ist5307 ein Tau2919 des grünen Feldes219. Aber das Land776 der Toten7496 wirst du stürzen.

20 Gehe3212 hin, mein Volk5971, in5674 deine Kammer2315 und schleuß die Tür1817 nach dir zu5462; verbirg dich2247 einen kleinen4592 Augenblick7281, bis935 der Zorn2195 vorübergehe.

21 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen von3318 seinem Ort4725, heimzusuchen die Bosheit5771 der Einwohner3427 des Landes776 über6485 sie, daß das Land776 wird offenbaren1540 ihr Blut1818 und nicht3680 weiter verhehlen, die drinnen erwürget2026 sind.

以賽亞書

第26章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 Zu der Zeit3117 wird7891 man ein solch Lied singen7892 im Lande776 Juda3063: Wir haben eine feste5797 Stadt5892, Mauer2346 und Wehre2426 sind7896 Heil3444.

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Tut die Tore8179 auf6605, daß hereingehe935 das gerechte6662 Volk1471, das den Glauben529 bewahret8104.

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Du erhältst5341 stets7965 Frieden7965 nach gewisser5564 Zusage3336; denn man verlässet sich auf dich982.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Darum verlasset982 euch auf den HErrn3050 ewiglich5703; denn GOtt3068 der HErr3068 ist ein Fels6697 ewiglich5769.

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Und er beuget die, so in der Höhe4791 wohnen3427; die hohe7682 Stadt7151 niedriget er, ja, er stößet sie5060 zu der Erde776, daß sie im Staube6083 liegt,

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 daß sie mit Füßen7272 zertreten7429 wird, ja mit Füßen7272 der Armen6041, mit Fersen6471 der Geringen1800.

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Aber des Gerechten6662 Weg734 ist schlecht4339; den Steig4570 des Gerechten3477 machst du6424 richtig.

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 Denn wir warten6960 auf dich, HErr3068, im Wege734 deines Rechten4941; des Herzens5315 Lust8378 stehet zu deinem Namen8034 und deinem Gedächtnis2143.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 Von Herzen5315 begehre183 ich dein des Nachts3915, dazu mit meinem Geiste in mir wache7836 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht4941 im7130 Lande776 gehet, so lernen392 die Einwohner3427 des Erdbodens8398 Gerechtigkeit6664.

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Aber wenn den GOttlosen7563 gleich Gnade angeboten wird2603, so lernen3925 sie doch nicht1077 Gerechtigkeit6664, sondern tun nur übel5765 im richtigen5229 Lande776; denn sie sehen7200 des HErrn3068 Herrlichkeit1348 nicht1077.

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 HErr3068, deine Hand3027 ist7311 erhöhet, das sehen2372 sie5971 nicht954; wenn sie es aber sehen2372 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer7068 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer784, damit du deine Feinde6862 verzehrest, verzehren398.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Aber uns, HErr3068, wirst du Frieden7965 schaffen8239; denn alles, was wir ausrichten, das4639 hast6466 du uns gegeben.

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 HErr3068, unser GOtt430, es8034 herrschen1166 wohl andere Herren113 über uns denn2108 du; aber wir gedenken2142 doch allein dein und deines Namens.

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 Die Toten4191 bleiben nicht leben, die Verstorbenen7496 stehen nicht auf6965; denn du hast sie heimgesucht6485 und vertilget und zunichte gemacht2421 all ihr6 Gedächtnis2143.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Aber du, HErr3068, fährest fort3254 unter den Heiden1471, du fährest immer fort3254 unter den Heiden1471, beweisest3513 deine Herrlichkeit und kommst ferne7368 bis an der Welt776 Ende.

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 HErr3068, wenn Trübsal6862 da ist6485, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen6694 sie ängstiglich.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Gleichwie3644 eine Schwangere2030, wenn sie2199 schier gebären3205 soll, so ist7126 ihr angst2342, schreiet in ihren Schmerzen2256: so gehet‘s uns auch, HErr3068, vor6440 deinem Angesicht.

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 Da sind wir auch schwanger2029 und6213 ist uns bange2342, daß wir kaum3644 Odem7307 holen3205; noch1077 können wir dem Lande776 nicht helfen3444, und die Einwohner3427 auf dem Erdboden8398 wollen nicht fallen5307.

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Aber deine Toten4191 werden7931 leben2421 und mit dem Leichnam5038 auferstehen. Wachet auf6965 und rühmet7442, die ihr lieget unter der Erde6083; denn dein Tau2919 ist5307 ein Tau2919 des grünen Feldes219. Aber das Land776 der Toten7496 wirst du stürzen.

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Gehe3212 hin, mein Volk5971, in5674 deine Kammer2315 und schleuß die Tür1817 nach dir zu5462; verbirg dich2247 einen kleinen4592 Augenblick7281, bis935 der Zorn2195 vorübergehe.

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen von3318 seinem Ort4725, heimzusuchen die Bosheit5771 der Einwohner3427 des Landes776 über6485 sie, daß das Land776 wird offenbaren1540 ihr Blut1818 und nicht3680 weiter verhehlen, die drinnen erwürget2026 sind.