以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день будет воспета песнь сия на земле Иудиной: `город крепкий у нас; спасение даровал Он вместо стены и вала`.

2 Отворите врата; да входит народ праведный, хранящий истины.

3 Душе утвержденной Ты соблюдешь мир, мир: ибо на Тебя возлагается упование.

4 Надейтесь на Иегову во веки: ибо Иегова есть твердыня вечная.

5 Ибо Он ниспроверг живших на высоте, превознесенный город, поверг его, поверг его на землю, положил его в прах.

6 Попирает его нога, ноги бедного, стопы убогих.

7 Путь праведника весьма прям, стезю праводушного Ты, праведный, уравниваешь.

8 И на пути судов Твоих, Иегова, мы ожидали Тебя, к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе желание души.

9 Всею душею моею я желал Тебя ночью; и духом моим во внутреннейшем моем я искал Тебя с утра: ибо когда суды Твои на земле, тогда живущие в мире учатся правде.

10 Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

11 Иегова! рука Твоя высока; но они не видали; увидят и устыдятся. Ревнование о народе, и притом огонь пожрет врагов Твоих.

12 Иегова! Ты положил даровать мир нам: ибо и все дела наши Ты делаешь нам.

13 Иегова, Боже наш! другие кроме Тебя, владыки, владели нами; чрез Тебя только мы прославляем имя Твое.

14 Они мертвы, не оживут; Рефаимы они, не встанут, потому что Ты посмотрел, и истребил их, и всякое памятование о них изгладил.

15 Ты умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.

16 Иегова! в скорби они искали Тебя; изливали моление тихое, когда наказание Твое было на них.

17 Как беременная, приближаясь к родам, мучится, вопит от болей своих; так были мы пред Тобою, Иегова.

18 Были беременны, мучились; но как бы рождали ветр; спасение не совершалось на земле, и не рождались жители вселенной.

19 Оживут мертвецы Твои, восстанут трупы! Воспряните и торжествуйте, лежащие в прахе: ибо роса Твоя есть роса светов, и земля родит Рефаимов. {Или: умерших, которых земля как мать носила в утробе своей, до времени полного образования. 1Кр. 15:42-44.}

20 Пойди, народ мой, войди во внутренние покои твои, и запри за собой двери твои, укройся на малое мгновение, пока гнев пройдет.

21 Ибо се, Иегова исходит из места Своего наказать беззаконие живущих на земле, которое остается на них, и земля покажет крови свои, и уже не сокроет убиенных своих.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 В тот день будет воспета песнь сия на земле Иудиной: `город крепкий у нас; спасение даровал Он вместо стены и вала`.

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Отворите врата; да входит народ праведный, хранящий истины.

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Душе утвержденной Ты соблюдешь мир, мир: ибо на Тебя возлагается упование.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Надейтесь на Иегову во веки: ибо Иегова есть твердыня вечная.

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Ибо Он ниспроверг живших на высоте, превознесенный город, поверг его, поверг его на землю, положил его в прах.

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 Попирает его нога, ноги бедного, стопы убогих.

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Путь праведника весьма прям, стезю праводушного Ты, праведный, уравниваешь.

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 И на пути судов Твоих, Иегова, мы ожидали Тебя, к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе желание души.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 Всею душею моею я желал Тебя ночью; и духом моим во внутреннейшем моем я искал Тебя с утра: ибо когда суды Твои на земле, тогда живущие в мире учатся правде.

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 Иегова! рука Твоя высока; но они не видали; увидят и устыдятся. Ревнование о народе, и притом огонь пожрет врагов Твоих.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Иегова! Ты положил даровать мир нам: ибо и все дела наши Ты делаешь нам.

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 Иегова, Боже наш! другие кроме Тебя, владыки, владели нами; чрез Тебя только мы прославляем имя Твое.

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 Они мертвы, не оживут; Рефаимы они, не встанут, потому что Ты посмотрел, и истребил их, и всякое памятование о них изгладил.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Ты умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 Иегова! в скорби они искали Тебя; изливали моление тихое, когда наказание Твое было на них.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Как беременная, приближаясь к родам, мучится, вопит от болей своих; так были мы пред Тобою, Иегова.

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 Были беременны, мучились; но как бы рождали ветр; спасение не совершалось на земле, и не рождались жители вселенной.

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Оживут мертвецы Твои, восстанут трупы! Воспряните и торжествуйте, лежащие в прахе: ибо роса Твоя есть роса светов, и земля родит Рефаимов. {Или: умерших, которых земля как мать носила в утробе своей, до времени полного образования. 1Кр. 15:42-44.}

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Пойди, народ мой, войди во внутренние покои твои, и запри за собой двери твои, укройся на малое мгновение, пока гнев пройдет.

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 Ибо се, Иегова исходит из места Своего наказать беззаконие живущих на земле, которое остается на них, и земля покажет крови свои, и уже не сокроет убиенных своих.