| 以賽亞書第33章 | 
| 1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 | 
| 2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 | 
| 3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 | 
| 4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 | 
| 5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 | 
| 6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 | 
| 7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 | 
| 8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 | 
| 9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 | 
| 10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 | 
| 11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 | 
| 12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 | 
| 13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 | 
| 14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 | 
| 15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 | 
| 16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 | 
| 17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 | 
| 18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 | 
| 19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 | 
| 20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 | 
| 21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 | 
| 22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 | 
| 23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 | 
| 24 民無疾病、百罪俱赦。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 33 | 
| 1 Wehe | 
| 2 HErr | 
| 3 Laß fliehen | 
| 4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub | 
| 5 Der HErr | 
| 6 Und | 
| 7 Siehe, ihre Boten schreien | 
| 8 Die Steige sind wüste | 
| 9 Das Land | 
| 10 Nun will ich mich aufmachen, spricht | 
| 11 Mit Stroh | 
| 12 Denn die Völker | 
| 13 So höret | 
| 14 Die Sünder | 
| 15 Wer in Gerechtigkeit | 
| 16 der wird in der Höhe | 
| 17 Deine Augen | 
| 18 daß sich dein Herz sehr verwundern | 
| 19 Dazu wirst du | 
| 20 Schaue, Zion | 
| 21 Denn der HErr | 
| 22 Denn der HErr | 
| 23 Laßt | 
| 24 Und kein Einwohner | 
| 以賽亞書第33章 | Der Prophet JesajaKapitel 33 | 
| 1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 | 1 Wehe | 
| 2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 | 2 HErr | 
| 3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 | 3 Laß fliehen | 
| 4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 | 4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub | 
| 5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 | 5 Der HErr | 
| 6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 | 6 Und | 
| 7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 | 7 Siehe, ihre Boten schreien | 
| 8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 | 8 Die Steige sind wüste | 
| 9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 | 9 Das Land | 
| 10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 | 10 Nun will ich mich aufmachen, spricht | 
| 11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 | 11 Mit Stroh | 
| 12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 | 12 Denn die Völker | 
| 13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 | 13 So höret | 
| 14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 | 14 Die Sünder | 
| 15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 | 15 Wer in Gerechtigkeit | 
| 16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 | 16 der wird in der Höhe | 
| 17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 | 17 Deine Augen | 
| 18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 | 18 daß sich dein Herz sehr verwundern | 
| 19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 | 19 Dazu wirst du | 
| 20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 | 20 Schaue, Zion | 
| 21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 | 21 Denn der HErr | 
| 22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 | 22 Denn der HErr | 
| 23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 | 23 Laßt | 
| 24 民無疾病、百罪俱赦。 | 24 Und kein Einwohner |