以賽亞書

第33章

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

24 民無疾病、百罪俱赦。

Книга пророка Исайи

Глава 33

1 Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал! Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!

2 ГОСПОДИ, помилуй нас! На Тебя одного уповаем, стань силою нашею каждое утро, спасением — в час беды.

3 Раздался голос Твой — народы в бегство обратились, поднялся Ты — и рассеялись племена;

4 как саранча, собирали враги добычу, налетали на нее, словно стая саранчи.

5 Вознесен ГОСПОДЬ, на высоте обитает Он, наполнит Он Сион праведностью и утвердит справедливость!

6 И будет Он оплотом твоим во всякое время, полнотой спасения, мудрости и познания. Благоговение пред ГОСПОДОМ — сокровище твое!

7 Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах, горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага.

8 Опустели дороги, нет на них путников, договор разорван, нарушены клятвы, и человек ничего не значит более.

9 Оскудевает, увядает земля, посрамлен Ливан, Саронская долина иссыхает, пустыне уподобилась, опадает листва Башана и Кармила.

10 «И вот восстану теперь, — говорит ГОСПОДЬ, — поднимусь, возвышусь!

11 Вы же, сено зачавшие, родите солому, дыхание ваше огненное вас самих опалит.

12 Уподобятся народы пережженной извести, как вырванный сорняк, пойдут в огонь.

13 Слушайте, дальние, что свершаю Я, признайте, ближние, мощь Мою!

14 В страхе грешники на Сионе, охватил нечестивцев трепет: „Кто из нас сможет жить в этом огне пожирающем? Кто из нас сможет жить в пламени вечном?“

15 Кто поступает праведно и говорит честно, кто прибыль, насилием добытую, отвергает, кто руку от взятки удерживает и уши закрывает, когда замышляют разбой, веки смыкает, чтобы на зло не смотреть —

16 вот кто будет обитать на высотах, укрыт в горных твердынях, хлеб у него будет всегда и вода никогда не иссякнет».

17 Твои глаза увидят Царя во всем великолепии и страну, далеко простирающуюся.

18 Будешь вспоминать пережитые ужасы и изумляться. Где же тот, кто народ переписывал? Где же тот, кто дань взвешивал и башни пересчитывал?

19 Не увидишь больше народа надменного, врага, что говорит невнятно, запинаясь, на языке, тебе неясном.

20 Взгляни на Сион, город праздников наших священных! Иерусалим предстанет взору твоему, обитель мирная, шатер недвижимый, никогда не выдернут колья его, веревки его никогда не порвутся.

21 ГОСПОДНЯ мощь изольется для нас, словно реки широкие и потоки горные; не пройдут по ним чужие гребные суда, могучие корабли не проплывут.

22 ГОСПОДЬ — Правитель наш! ГОСПОДЬ — наш Законодатель! ГОСПОДЬ — наш Царь, Который спасает нас!

23 Пусть сейчас ослаблены ваши канаты, не держится мачта и не поставить парус, но вы богатую добычу разделите, и даже хромой понесет захваченное добро.

24 Никто из жителей больным не скажется, и живущему там народу простятся грехи.

以賽亞書

第33章

Книга пророка Исайи

Глава 33

1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、

1 Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал! Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!

2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、

2 ГОСПОДИ, помилуй нас! На Тебя одного уповаем, стань силою нашею каждое утро, спасением — в час беды.

3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、

3 Раздался голос Твой — народы в бегство обратились, поднялся Ты — и рассеялись племена;

4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、

4 как саранча, собирали враги добычу, налетали на нее, словно стая саранчи.

5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、

5 Вознесен ГОСПОДЬ, на высоте обитает Он, наполнит Он Сион праведностью и утвердит справедливость!

6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、

6 И будет Он оплотом твоим во всякое время, полнотой спасения, мудрости и познания. Благоговение пред ГОСПОДОМ — сокровище твое!

7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、

7 Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах, горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага.

8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、

8 Опустели дороги, нет на них путников, договор разорван, нарушены клятвы, и человек ничего не значит более.

9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、

9 Оскудевает, увядает земля, посрамлен Ливан, Саронская долина иссыхает, пустыне уподобилась, опадает листва Башана и Кармила.

10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、

10 «И вот восстану теперь, — говорит ГОСПОДЬ, — поднимусь, возвышусь!

11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、

11 Вы же, сено зачавшие, родите солому, дыхание ваше огненное вас самих опалит.

12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、

12 Уподобятся народы пережженной извести, как вырванный сорняк, пойдут в огонь.

13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、

13 Слушайте, дальние, что свершаю Я, признайте, ближние, мощь Мою!

14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、

14 В страхе грешники на Сионе, охватил нечестивцев трепет: „Кто из нас сможет жить в этом огне пожирающем? Кто из нас сможет жить в пламени вечном?“

15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、

15 Кто поступает праведно и говорит честно, кто прибыль, насилием добытую, отвергает, кто руку от взятки удерживает и уши закрывает, когда замышляют разбой, веки смыкает, чтобы на зло не смотреть —

16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、

16 вот кто будет обитать на высотах, укрыт в горных твердынях, хлеб у него будет всегда и вода никогда не иссякнет».

17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、

17 Твои глаза увидят Царя во всем великолепии и страну, далеко простирающуюся.

18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、

18 Будешь вспоминать пережитые ужасы и изумляться. Где же тот, кто народ переписывал? Где же тот, кто дань взвешивал и башни пересчитывал?

19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、

19 Не увидишь больше народа надменного, врага, что говорит невнятно, запинаясь, на языке, тебе неясном.

20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、

20 Взгляни на Сион, город праздников наших священных! Иерусалим предстанет взору твоему, обитель мирная, шатер недвижимый, никогда не выдернут колья его, веревки его никогда не порвутся.

21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、

21 ГОСПОДНЯ мощь изольется для нас, словно реки широкие и потоки горные; не пройдут по ним чужие гребные суда, могучие корабли не проплывут.

22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、

22 ГОСПОДЬ — Правитель наш! ГОСПОДЬ — наш Законодатель! ГОСПОДЬ — наш Царь, Который спасает нас!

23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、

23 Пусть сейчас ослаблены ваши канаты, не держится мачта и не поставить парус, но вы богатую добычу разделите, и даже хромой понесет захваченное добро.

24 民無疾病、百罪俱赦。

24 Никто из жителей больным не скажется, и живущему там народу простятся грехи.