| 以賽亞書第33章 | 
| 1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 | 
| 2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 | 
| 3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 | 
| 4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 | 
| 5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 | 
| 6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 | 
| 7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 | 
| 8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 | 
| 9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 | 
| 10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 | 
| 11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 | 
| 12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 | 
| 13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 | 
| 14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 | 
| 15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 | 
| 16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 | 
| 17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 | 
| 18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 | 
| 19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 | 
| 20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 | 
| 21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 | 
| 22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 | 
| 23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 | 
| 24 民無疾病、百罪俱赦。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 33 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 以賽亞書第33章 | Книга пророка ИсайиГлава 33 | 
| 1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 | 1  | 
| 2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 | 2  | 
| 3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 | 3  | 
| 4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 | 4  | 
| 5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 | 5  | 
| 6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 | 6  | 
| 7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 | 7  | 
| 8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 | 8  | 
| 9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 | 9  | 
| 10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 | 10  | 
| 11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 | 11  | 
| 12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 | 12  | 
| 13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 | 13  | 
| 14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 | 14  | 
| 15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 | 15  | 
| 16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 | 16  | 
| 17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 | 17  | 
| 18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 | 18  | 
| 19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 | 19  | 
| 20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 | 20  | 
| 21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 | 21  | 
| 22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 | 22  | 
| 23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 | 23  | 
| 24 民無疾病、百罪俱赦。 | 24  |