| 以賽亞書第33章 | 
| 1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 | 
| 2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 | 
| 3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 | 
| 4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 | 
| 5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 | 
| 6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 | 
| 7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 | 
| 8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 | 
| 9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 | 
| 10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 | 
| 11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 | 
| 12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 | 
| 13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 | 
| 14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 | 
| 15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 | 
| 16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 | 
| 17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 | 
| 18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 | 
| 19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 | 
| 20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 | 
| 21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 | 
| 22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 | 
| 23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 | 
| 24 民無疾病、百罪俱赦。 | 
| IсаяРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 Господи, змилуйсь над нами, — на Тебе наді́ємось ми! Будь їхнім раме́ном щоранку та в час у́тиску нашим спасі́нням! | 
| 3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого виви́щення розпоро́шаться люди. | 
| 4 І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї. | 
| 5 Величний Господь, бо на височині́ пробува́є; Він напо́внив Сіон правосу́ддям та правдою. | 
| 6 І буде безпека за ча́су твого, щедро́та спасі́ння, мудрости та пізна́ння. Страх Господній — бу́де він ска́рбом його́. | 
| 7 Тож по вулицях їхні хоро́брі кричать, гірко плачуть прові́сники миру. | 
| 8 Биті дороги поро́жніми стали, нема мандрівця́ на дорозі! Він зламав заповіта, знева́жив міста́, злегковажив люди́ну. | 
| 9 Сумує та слабне земля, засоро́мився й в'яне Лива́н, став Саро́н немов пу́ща, Баша́н та Карме́л своє листя зрони́ли. | 
| 10 Нині воскре́сну, говорить Госпо́дь, нині просла́влюсь, нині буду возне́сений! | 
| 11 Заваготі́єте сіном, стерню́ ви породите; дух ваш — огонь, який вас пожере́. | 
| 12 І стануть наро́ди за місце палі́ння вапна́, за терни́ну потя́ту, і будуть огнем вони спа́лені. | 
| 13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі́, Мою силу! | 
| 14 Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“ | 
| 15 Хто хо́дить у правді й говорить правдиве, хто бри́диться зи́ском насилля, хто долоні свої випоро́жнює, щоб хабара́ не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопроли́ття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла, — | 
| 16 той перебуватиме на високо́стях, ске́льні твердині — його недоступна оселя, його хліб буде да́ний йому, вода йому за́вжди запе́внена! | 
| 17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі́, будуть бачити землю далеку. | 
| 18 Твоє серце розду́мувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчи́слює ба́шти? | 
| 19 Уже не побачиш наро́ду зухвалого, народу глибокомо́вного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязи́кого, якого не можна було б зрозуміти. | 
| 20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібра́нь, — очі твої вгледять Єрусалим, мешка́ння спокійне, скинію ту незруши́му, — кі́лля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться. | 
| 21 Бо вели́чний Господь для нас тільки ота́м, — місце потоків й просто́рих річо́к, — не ходить по ньому весло́вий байда́к, і міцни́й корабе́ль не пере́йде його. | 
| 22 Бо Господь — наш суддя, Господь законода́вець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе́! | 
| 23 Опустилися шну́ри твої, не зміцня́ють підва́лини що́гли своєї, вітри́л не натягують. Тоді будуть ділити награбо́вану здо́бич, і навіть криві грабува́тимуть. | 
| 24 І не скаже мешка́нець „Я хворий!“ І про́щені будуть провини наро́ду, що в ньому живе. | 
| 以賽亞書第33章 | IсаяРозділ 33 | 
| 1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 | 1  | 
| 2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 | 2 Господи, змилуйсь над нами, — на Тебе наді́ємось ми! Будь їхнім раме́ном щоранку та в час у́тиску нашим спасі́нням! | 
| 3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 | 3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого виви́щення розпоро́шаться люди. | 
| 4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 | 4 І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї. | 
| 5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 | 5 Величний Господь, бо на височині́ пробува́є; Він напо́внив Сіон правосу́ддям та правдою. | 
| 6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 | 6 І буде безпека за ча́су твого, щедро́та спасі́ння, мудрости та пізна́ння. Страх Господній — бу́де він ска́рбом його́. | 
| 7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 | 7 Тож по вулицях їхні хоро́брі кричать, гірко плачуть прові́сники миру. | 
| 8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 | 8 Биті дороги поро́жніми стали, нема мандрівця́ на дорозі! Він зламав заповіта, знева́жив міста́, злегковажив люди́ну. | 
| 9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 | 9 Сумує та слабне земля, засоро́мився й в'яне Лива́н, став Саро́н немов пу́ща, Баша́н та Карме́л своє листя зрони́ли. | 
| 10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 | 10 Нині воскре́сну, говорить Госпо́дь, нині просла́влюсь, нині буду возне́сений! | 
| 11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 | 11 Заваготі́єте сіном, стерню́ ви породите; дух ваш — огонь, який вас пожере́. | 
| 12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 | 12 І стануть наро́ди за місце палі́ння вапна́, за терни́ну потя́ту, і будуть огнем вони спа́лені. | 
| 13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 | 13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі́, Мою силу! | 
| 14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 | 14 Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“ | 
| 15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 | 15 Хто хо́дить у правді й говорить правдиве, хто бри́диться зи́ском насилля, хто долоні свої випоро́жнює, щоб хабара́ не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопроли́ття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла, — | 
| 16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 | 16 той перебуватиме на високо́стях, ске́льні твердині — його недоступна оселя, його хліб буде да́ний йому, вода йому за́вжди запе́внена! | 
| 17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 | 17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі́, будуть бачити землю далеку. | 
| 18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 | 18 Твоє серце розду́мувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчи́слює ба́шти? | 
| 19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 | 19 Уже не побачиш наро́ду зухвалого, народу глибокомо́вного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязи́кого, якого не можна було б зрозуміти. | 
| 20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 | 20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібра́нь, — очі твої вгледять Єрусалим, мешка́ння спокійне, скинію ту незруши́му, — кі́лля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться. | 
| 21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 | 21 Бо вели́чний Господь для нас тільки ота́м, — місце потоків й просто́рих річо́к, — не ходить по ньому весло́вий байда́к, і міцни́й корабе́ль не пере́йде його. | 
| 22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 | 22 Бо Господь — наш суддя, Господь законода́вець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе́! | 
| 23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 | 23 Опустилися шну́ри твої, не зміцня́ють підва́лини що́гли своєї, вітри́л не натягують. Тоді будуть ділити награбо́вану здо́бич, і навіть криві грабува́тимуть. | 
| 24 民無疾病、百罪俱赦。 | 24 І не скаже мешка́нець „Я хворий!“ І про́щені будуть провини наро́ду, що в ньому живе. |