以賽亞書

第56章

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

5 併於上節

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 56

1 So spricht der HErr3068: Haltet8104 das Recht4941 und tut6213 Gerechtigkeit6666; denn mein Heil3444 ist935 nahe7138, daß es komme, und meine Gerechtigkeit6666, daß sie559 offenbart werde1540.

2 Wohl835 dem Menschen582, der solches tut6213, und1121 dem Menschenkind120, der es festhält, daß er2388 den Sabbat7676 halte8104 und nicht7451 entheilige2490 und halte8104 seine Hand3027, daß er kein Arges tue6213.

3 Und1121 der Fremde5236, der zum HErrn3068 sich getan hat3867, soll nicht sagen559: Der HErr3068 wird mich scheiden914 von seinem Volk5971. Und der Verschnittene5631 soll nicht sagen559: Siehe, ich559 bin ein dürrer3002 Baum6086.

4 Denn2654 so spricht559 der HErr3068 zu den Verschnittenen5631, welche meine Sabbate7676 halten8104 und erwählen977, was mir wohlgefällt, und meinen Bund1285 fest fassen2388:

5 Ich will ihnen in meinem Hause1004 und in meinen Mauern2346 einen Ort3027 geben5414 und einen bessern Namen8034 denn den Söhnen1121 und Töchtern1323; einen ewigen5769 Namen8034 will ich ihnen geben5414, der nicht vergehen soll3772.

6 Und der Fremden5236 Kinder1121, die2490 sich zum HErrn3068 getan haben, daß sie8104 ihm3867 dienen8334 und seinen Namen8034 lieben157, auf daß sie2388 seine Knechte5650 seien, ein jeglicher, der den Sabbat7676 hält, daß er ihn3068 nicht entweihe, und meinen Bund1285 fest hält

7 dieselbigen will935 ich zu meinem5971 heiligen6944 Berge2022 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer2077 und Brandopfer5930 sollen mir angenehm7522 sein8055 auf1004 meinem Altar4196; denn mein Haus1004 heißt7121 ein Bethaus allen1004 Völkern.

8 Der HErr136 HErr3069, der die Verstoßenen1760 aus Israel3478 sammelt6908, spricht5002: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt6908 sind, sammeln6908.

9 Alle Tiere2416 auf dem398 Felde7704, kommt857 und fresset, ja alle Tiere2416 im Walde3293!

10 Alle ihre Wächter6822 sind blind5787, sie wissen3045 alle nichts; stumme483 Hunde3611 sind sie, die nicht strafen5024 können3201; sind faul1957, liegen und schlafen7901 gerne157.

11 Es1215 sind aber starke Hunde3611 von Leibe, die nimmer satt7654 werden können. Sie5315, die Hirten7462, wissen3045 keinen Verstand995; ein376 jeglicher siehet auf6437 seinen Weg1870, ein jeglicher geizet für sich3045 in seinem Stande7097.

12 Kommt857 her, laßt uns7941 Wein3196 holen und3499 vollsaufen5433; und soll3947 morgen4279 sein wie heute3117 und noch viel3966 mehr!

以賽亞書

第56章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 56

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

1 So spricht der HErr3068: Haltet8104 das Recht4941 und tut6213 Gerechtigkeit6666; denn mein Heil3444 ist935 nahe7138, daß es komme, und meine Gerechtigkeit6666, daß sie559 offenbart werde1540.

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

2 Wohl835 dem Menschen582, der solches tut6213, und1121 dem Menschenkind120, der es festhält, daß er2388 den Sabbat7676 halte8104 und nicht7451 entheilige2490 und halte8104 seine Hand3027, daß er kein Arges tue6213.

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

3 Und1121 der Fremde5236, der zum HErrn3068 sich getan hat3867, soll nicht sagen559: Der HErr3068 wird mich scheiden914 von seinem Volk5971. Und der Verschnittene5631 soll nicht sagen559: Siehe, ich559 bin ein dürrer3002 Baum6086.

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

4 Denn2654 so spricht559 der HErr3068 zu den Verschnittenen5631, welche meine Sabbate7676 halten8104 und erwählen977, was mir wohlgefällt, und meinen Bund1285 fest fassen2388:

5 併於上節

5 Ich will ihnen in meinem Hause1004 und in meinen Mauern2346 einen Ort3027 geben5414 und einen bessern Namen8034 denn den Söhnen1121 und Töchtern1323; einen ewigen5769 Namen8034 will ich ihnen geben5414, der nicht vergehen soll3772.

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

6 Und der Fremden5236 Kinder1121, die2490 sich zum HErrn3068 getan haben, daß sie8104 ihm3867 dienen8334 und seinen Namen8034 lieben157, auf daß sie2388 seine Knechte5650 seien, ein jeglicher, der den Sabbat7676 hält, daß er ihn3068 nicht entweihe, und meinen Bund1285 fest hält

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

7 dieselbigen will935 ich zu meinem5971 heiligen6944 Berge2022 bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer2077 und Brandopfer5930 sollen mir angenehm7522 sein8055 auf1004 meinem Altar4196; denn mein Haus1004 heißt7121 ein Bethaus allen1004 Völkern.

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

8 Der HErr136 HErr3069, der die Verstoßenen1760 aus Israel3478 sammelt6908, spricht5002: Ich will noch mehr zu dem Haufen, die versammelt6908 sind, sammeln6908.

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

9 Alle Tiere2416 auf dem398 Felde7704, kommt857 und fresset, ja alle Tiere2416 im Walde3293!

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

10 Alle ihre Wächter6822 sind blind5787, sie wissen3045 alle nichts; stumme483 Hunde3611 sind sie, die nicht strafen5024 können3201; sind faul1957, liegen und schlafen7901 gerne157.

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

11 Es1215 sind aber starke Hunde3611 von Leibe, die nimmer satt7654 werden können. Sie5315, die Hirten7462, wissen3045 keinen Verstand995; ein376 jeglicher siehet auf6437 seinen Weg1870, ein jeglicher geizet für sich3045 in seinem Stande7097.

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

12 Kommt857 her, laßt uns7941 Wein3196 holen und3499 vollsaufen5433; und soll3947 morgen4279 sein wie heute3117 und noch viel3966 mehr!