以賽亞書

第56章

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

5 併於上節

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 Так говорит Господь: — Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда.

2 Блажен человек, поступающий так, крепко этого держащийся, хранящий субботу, не оскверняя ее, и удерживающий руку, чтобы не делать никакого зла.

3 Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я — только засохшее дерево».

4 Ведь так говорит Господь: — Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся завета со Мною,

5 Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей с дочерьми; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет.

6 А чужеземцев, присоединившимся к Господу, чтобы служить Ему, любить имя Господне и поклоняться Ему, всех, хранящих субботу, не оскверняя ее, и крепко держащихся завета со Мною,

7 Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моем доме молитвы. Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моем жертвеннике; потому что дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.

8 Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: — Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.

9 Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!

10 Стражи Израиля слепы, все они невежды; все они — псы немые, лаять не могут; они лежат и дремлют, они любят спать.

11 Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.

12 «Приходите, — кричат, — я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».

以賽亞書

第56章

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

1 Так говорит Господь: — Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда.

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

2 Блажен человек, поступающий так, крепко этого держащийся, хранящий субботу, не оскверняя ее, и удерживающий руку, чтобы не делать никакого зла.

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

3 Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я — только засохшее дерево».

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

4 Ведь так говорит Господь: — Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся завета со Мною,

5 併於上節

5 Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей с дочерьми; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет.

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

6 А чужеземцев, присоединившимся к Господу, чтобы служить Ему, любить имя Господне и поклоняться Ему, всех, хранящих субботу, не оскверняя ее, и крепко держащихся завета со Мною,

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

7 Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моем доме молитвы. Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моем жертвеннике; потому что дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

8 Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: — Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

9 Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

10 Стражи Израиля слепы, все они невежды; все они — псы немые, лаять не могут; они лежат и дремлют, они любят спать.

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

11 Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

12 «Приходите, — кричат, — я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».