路加福音

第15章

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 耶穌設譬曰、

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 獲則喜、肩之以歸、

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 又曰、或有二子、

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 視我如傭人足矣、

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 招一僕問其故、

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 15

1 Es naheten aber1161 zu191 ihm846 allerlei3956 Zöllner5057 und2532 Sünder268, daß sie846 ihn höreten.

2 Und2532 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122 murreten und2532 sprachen3004: Dieser3778 nimmt4327 die Sünder268 an und isset mit4906 ihnen846.

3 Er846 sagte3004 aber1161 zu4314 ihnen dies5026 Gleichnis3850 und sprach2036:

4 Welcher5101 Mensch444 ist622 unter1537 euch5216, der1520 hundert1540 Schafe4263 hat2192, und2532 so er846 der eines verlieret, der nicht3756 lasse2641 die neunundneunzig1768 in1722 der Wüste2048 und hingehe4198 nach1909 dem verloren622, bis2193 daß er‘s finde2147?

5 Und2532 wenn er‘s funden hat2147, so legt er‘s auf2007 seine1438 Achseln5606 mit1909 Freuden5463.

6 Und2532 wenn er heimkommt, ruft4779 er seine846 Freunde5384 und Nachbarn1069 und spricht3004 zu1519 ihnen: Freuet euch4796 mit mir3427; denn3754 ich habe2147 mein3450 Schaf4263 funden, das3588 verloren622 war2064.

7 Ich sage3004 euch5213: Also3779 wird auch Freude5479 im1722 Himmel3772 sein2071 über1909 einen Sünder268, der1520 Buße3341 tut3340, vor2228 neunundneunzig1768 Gerechten1342, die3754 der1909 Buße nicht3756 bedürfen2192.

8 Oder2228 welch Weib1135 ist622, die5101 zehn1176 Groschen1406 hat2192, so1437 sie der einen verlieret, die nicht3780 ein3391 Licht3088 anzünde681 und2532 kehre4563 das Haus3614 und2532 suche2212 mit Fleiß1960, bis daß sie ihn finde2147?

9 Und2532 wenn sie ihn funden hat2147, rufet sie ihre Freundinnen5384 und Nachbarinnen1069 und spricht3004: Freuet euch4796 mit mir3427; denn3754 ich habe2147 meinen Groschen1406 funden, den3739 ich verloren hatte622.

10 Also3779 auch, sage3004 ich euch5213, wird1096 Freude5479 sein vor1799 den Engeln32 Gottes2316 über1909 einen Sünder268, der1520 Buße tut3340.

11 Und1161 er sprach2036: Ein5100 Mensch444 hatte2192 zwei1417 Söhne.

12 Und2532 der jüngste3501 unter ihnen846 sprach2036 zum Vater3962: Gib1325 mir3427, Vater3962, das Teil3313 der Güter979, das mir gehört1911! Und2532 er846 teilete ihnen das Gut3776.

13 Und2532 nicht3756 lange4183 danach sammelte der jüngste3501 Sohn alles537 zusammen4863 und2532 zog589 ferne3117 über Land5561; und daselbst1563 brachte1287 er sein Gut3776 um1519 mit3326 Prassen811.

14 Da2532 er nun all das1565 Seine846 verzehret hatte1159, ward1096 eine große2478 Teurung durch2596 dasselbige ganze3956 Land5561, und1161 er fing756 an zu darben5302.

15 Und2532 ging hin4198 und2532 hängete sich848 an einen Bürger4177 desselbigen Landes5561, der1520 schickte3992 ihn auf1519 seinen846 Acker68, die1565 Säue5519 zu2853 hüten1006.

16 Und2532 er846 begehrte1937 seinen Bauch2836 zu575 füllen1072 mit Trebern2769, die3739 die Säue5519 aßen2068; und2532 niemand3762 gab1325 sie ihm.

17 Da schlug2064 er in1519 sich1438 und1161 sprach2036: Wieviel4214 Tagelöhner3407 hat mein3450 Vater3962, die Brot740 die Fülle haben4052, und1161 ich1473 verderbe622 im Hunger3042!

18 Ich will mich aufmachen450 und2532 zu4314 meinem3450 Vater3962 gehen4198 und2532 zu1519 ihm846 sagen2046: Vater3962, ich habe gesündiget gegen den Himmel3772 und vor1799 dir4675

19 und2532 bin1510 fort nicht mehr3765 wert514, daß5613 ich dein4675 Sohn heiße2564; mache4160 mich3165 zu einem1520 deiner4675 Tagelöhner3407.

20 Und2532 er846 machte sich1438 auf450 und2532 kam2064 zu4314 seinem Vater3962. Da er846 aber1161 noch2089 ferne3112 von dannen war568, sah1492 ihn846 sein4697 Vater3962, und2532 jammerte ihn, lief5143 und2532 fiel1968 ihm846 um1909 seinen846 Hals5137 und küssete ihn.

21 Der Sohn aber1161 sprach2036 zu1519 ihm846: Vater3962, ich habe gesündiget gegen1799 den Himmel3772 und2532 vor1799 dir4675; ich bin1510 fort nicht2532 mehr3765 wert514, daß ich dein4675 Sohn heiße2564.

22 Aber1161 der Vater3962 sprach2036 zu4314 seinen Knechten1401: Bringet das beste4413 Kleid4749 hervor1627 und2532 tut es ihm an1746; und2532 gebet1325 ihm einen Fingerreif1146 an1519 seine846 Hand5495 und2532 Schuhe5266 an seine846 Füße4228;

23 und2532 bringet ein gemästet4618 Kalb3448 her5342 und2532 schlachtet es: lasset uns essen5315 und fröhlich sein2165!

24 Denn3754 dieser mein3450 Sohn war2258 tot3498 und2532 ist622 wieder lebendig worden2147; er3778 war2258 verloren und2532 ist funden worden. Und fingen an756 fröhlich zu sein2165.

25 Aber1161 der älteste4245 Sohn war2258 auf1722 dem Felde68, und2532 als5613 er846 nahe1448 zum Hause3614 kam2064, hörete er191 das Gesänge4858 und2532 den Reigen5525

26 und2532 rief zu sich4341 der1520 Knechte3816 einen und fragte4441, was5101 das5023 wäre1498.

27 Der aber1161 sagte2036 ihm: Dein4675 Bruder80 ist kommen2240, und2532 dein4675 Vater3962 hat618 ein gemästet4618 Kalb3448 geschlachtet2380, daß3754, er846 ihn gesund5198 wieder hat.

28 Da3767 ward er846 zornig3710 und1161 wollte2309 nicht3756 hineingehen. Da ging1525 sein Vater3962 heraus1831 und2532 bat3870 ihn846.

29 Er antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zum Vater3962: Siehe2400, so viel5118 Jahre2094 diene1398 ich dir4671 und2532 habe dein4675 Gebot1785 noch nie3763 übertreten3928, und du hast mir1698 nie3763 einen Bock2056 gegeben1325, daß2443 ich mit3326 meinen3450 Freunden5384 fröhlich wäre2165.

30 Nun aber1161 dieser dein4675 Sohn kommen2064 ist, der3778 sein Gut979 mit3326 Huren4204 verschlungen hat2719, hast du3588 ihm846 ein gemästet4618 Kalb3448 geschlachtet2380.

31 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mein1699 Sohn5043, du4771 bist1488 allezeit3842 bei3326 mir1700, und2532 alles, was mein ist2076, das3956 ist dein4674.

32 Du5463 solltest1163 aber1161 fröhlich und2532 gutes Muts sein2165; denn3754 dieser dein4675 Bruder80 war2258 tot3498 und2532 ist622 wieder lebendig326 worden2147; er3778 war2258 verloren und2532 ist2532 wieder funden.

路加福音

第15章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 15

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

1 Es naheten aber1161 zu191 ihm846 allerlei3956 Zöllner5057 und2532 Sünder268, daß sie846 ihn höreten.

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

2 Und2532 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122 murreten und2532 sprachen3004: Dieser3778 nimmt4327 die Sünder268 an und isset mit4906 ihnen846.

3 耶穌設譬曰、

3 Er846 sagte3004 aber1161 zu4314 ihnen dies5026 Gleichnis3850 und sprach2036:

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

4 Welcher5101 Mensch444 ist622 unter1537 euch5216, der1520 hundert1540 Schafe4263 hat2192, und2532 so er846 der eines verlieret, der nicht3756 lasse2641 die neunundneunzig1768 in1722 der Wüste2048 und hingehe4198 nach1909 dem verloren622, bis2193 daß er‘s finde2147?

5 獲則喜、肩之以歸、

5 Und2532 wenn er‘s funden hat2147, so legt er‘s auf2007 seine1438 Achseln5606 mit1909 Freuden5463.

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

6 Und2532 wenn er heimkommt, ruft4779 er seine846 Freunde5384 und Nachbarn1069 und spricht3004 zu1519 ihnen: Freuet euch4796 mit mir3427; denn3754 ich habe2147 mein3450 Schaf4263 funden, das3588 verloren622 war2064.

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

7 Ich sage3004 euch5213: Also3779 wird auch Freude5479 im1722 Himmel3772 sein2071 über1909 einen Sünder268, der1520 Buße3341 tut3340, vor2228 neunundneunzig1768 Gerechten1342, die3754 der1909 Buße nicht3756 bedürfen2192.

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

8 Oder2228 welch Weib1135 ist622, die5101 zehn1176 Groschen1406 hat2192, so1437 sie der einen verlieret, die nicht3780 ein3391 Licht3088 anzünde681 und2532 kehre4563 das Haus3614 und2532 suche2212 mit Fleiß1960, bis daß sie ihn finde2147?

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

9 Und2532 wenn sie ihn funden hat2147, rufet sie ihre Freundinnen5384 und Nachbarinnen1069 und spricht3004: Freuet euch4796 mit mir3427; denn3754 ich habe2147 meinen Groschen1406 funden, den3739 ich verloren hatte622.

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

10 Also3779 auch, sage3004 ich euch5213, wird1096 Freude5479 sein vor1799 den Engeln32 Gottes2316 über1909 einen Sünder268, der1520 Buße tut3340.

11 又曰、或有二子、

11 Und1161 er sprach2036: Ein5100 Mensch444 hatte2192 zwei1417 Söhne.

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

12 Und2532 der jüngste3501 unter ihnen846 sprach2036 zum Vater3962: Gib1325 mir3427, Vater3962, das Teil3313 der Güter979, das mir gehört1911! Und2532 er846 teilete ihnen das Gut3776.

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

13 Und2532 nicht3756 lange4183 danach sammelte der jüngste3501 Sohn alles537 zusammen4863 und2532 zog589 ferne3117 über Land5561; und daselbst1563 brachte1287 er sein Gut3776 um1519 mit3326 Prassen811.

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

14 Da2532 er nun all das1565 Seine846 verzehret hatte1159, ward1096 eine große2478 Teurung durch2596 dasselbige ganze3956 Land5561, und1161 er fing756 an zu darben5302.

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

15 Und2532 ging hin4198 und2532 hängete sich848 an einen Bürger4177 desselbigen Landes5561, der1520 schickte3992 ihn auf1519 seinen846 Acker68, die1565 Säue5519 zu2853 hüten1006.

16 欲以豕所食荳莢充腹、

16 Und2532 er846 begehrte1937 seinen Bauch2836 zu575 füllen1072 mit Trebern2769, die3739 die Säue5519 aßen2068; und2532 niemand3762 gab1325 sie ihm.

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

17 Da schlug2064 er in1519 sich1438 und1161 sprach2036: Wieviel4214 Tagelöhner3407 hat mein3450 Vater3962, die Brot740 die Fülle haben4052, und1161 ich1473 verderbe622 im Hunger3042!

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

18 Ich will mich aufmachen450 und2532 zu4314 meinem3450 Vater3962 gehen4198 und2532 zu1519 ihm846 sagen2046: Vater3962, ich habe gesündiget gegen den Himmel3772 und vor1799 dir4675

19 視我如傭人足矣、

19 und2532 bin1510 fort nicht mehr3765 wert514, daß5613 ich dein4675 Sohn heiße2564; mache4160 mich3165 zu einem1520 deiner4675 Tagelöhner3407.

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

20 Und2532 er846 machte sich1438 auf450 und2532 kam2064 zu4314 seinem Vater3962. Da er846 aber1161 noch2089 ferne3112 von dannen war568, sah1492 ihn846 sein4697 Vater3962, und2532 jammerte ihn, lief5143 und2532 fiel1968 ihm846 um1909 seinen846 Hals5137 und küssete ihn.

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

21 Der Sohn aber1161 sprach2036 zu1519 ihm846: Vater3962, ich habe gesündiget gegen1799 den Himmel3772 und2532 vor1799 dir4675; ich bin1510 fort nicht2532 mehr3765 wert514, daß ich dein4675 Sohn heiße2564.

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

22 Aber1161 der Vater3962 sprach2036 zu4314 seinen Knechten1401: Bringet das beste4413 Kleid4749 hervor1627 und2532 tut es ihm an1746; und2532 gebet1325 ihm einen Fingerreif1146 an1519 seine846 Hand5495 und2532 Schuhe5266 an seine846 Füße4228;

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

23 und2532 bringet ein gemästet4618 Kalb3448 her5342 und2532 schlachtet es: lasset uns essen5315 und fröhlich sein2165!

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

24 Denn3754 dieser mein3450 Sohn war2258 tot3498 und2532 ist622 wieder lebendig worden2147; er3778 war2258 verloren und2532 ist funden worden. Und fingen an756 fröhlich zu sein2165.

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

25 Aber1161 der älteste4245 Sohn war2258 auf1722 dem Felde68, und2532 als5613 er846 nahe1448 zum Hause3614 kam2064, hörete er191 das Gesänge4858 und2532 den Reigen5525

26 招一僕問其故、

26 und2532 rief zu sich4341 der1520 Knechte3816 einen und fragte4441, was5101 das5023 wäre1498.

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

27 Der aber1161 sagte2036 ihm: Dein4675 Bruder80 ist kommen2240, und2532 dein4675 Vater3962 hat618 ein gemästet4618 Kalb3448 geschlachtet2380, daß3754, er846 ihn gesund5198 wieder hat.

28 長子怒、不入、父出勸之、

28 Da3767 ward er846 zornig3710 und1161 wollte2309 nicht3756 hineingehen. Da ging1525 sein Vater3962 heraus1831 und2532 bat3870 ihn846.

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

29 Er antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zum Vater3962: Siehe2400, so viel5118 Jahre2094 diene1398 ich dir4671 und2532 habe dein4675 Gebot1785 noch nie3763 übertreten3928, und du hast mir1698 nie3763 einen Bock2056 gegeben1325, daß2443 ich mit3326 meinen3450 Freunden5384 fröhlich wäre2165.

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

30 Nun aber1161 dieser dein4675 Sohn kommen2064 ist, der3778 sein Gut979 mit3326 Huren4204 verschlungen hat2719, hast du3588 ihm846 ein gemästet4618 Kalb3448 geschlachtet2380.

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

31 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mein1699 Sohn5043, du4771 bist1488 allezeit3842 bei3326 mir1700, und2532 alles, was mein ist2076, das3956 ist dein4674.

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

32 Du5463 solltest1163 aber1161 fröhlich und2532 gutes Muts sein2165; denn3754 dieser dein4675 Bruder80 war2258 tot3498 und2532 ist622 wieder lebendig326 worden2147; er3778 war2258 verloren und2532 ist2532 wieder funden.