路加福音

第15章

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 耶穌設譬曰、

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 獲則喜、肩之以歸、

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 又曰、或有二子、

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 視我如傭人足矣、

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 招一僕問其故、

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 15

1 Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.

2 Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 Тогда Иса рассказал им притчу:

4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в безлюдном месте и не пойдёт искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдёт?

5 И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.

6 И когда он придёт домой, то созовёт своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою пропавшую овцу!»

7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

8 – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?

9 И когда она её найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!

11 Иса продолжал: – У одного человека было два сына.

12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Небес и против тебя.

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».

20 И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»

31 «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.

32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!»

路加福音

第15章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 15

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

1 Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

2 Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 耶穌設譬曰、

3 Тогда Иса рассказал им притчу:

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

4 – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в безлюдном месте и не пойдёт искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдёт?

5 獲則喜、肩之以歸、

5 И когда он найдёт её, то с радостью возьмёт к себе на плечи.

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

6 И когда он придёт домой, то созовёт своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашёл мою пропавшую овцу!»

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

8 – Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжёт свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдёт её?

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

9 И когда она её найдёт, то созовёт подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

10 Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!

11 又曰、或有二子、

11 Иса продолжал: – У одного человека было два сына.

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

13 Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

15 Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 欲以豕所食荳莢充腹、

16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Небес и против тебя.

19 視我如傭人足矣、

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

20 И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

22 Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

23 Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

24 Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 招一僕問其故、

26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

27 «Твой брат пришёл, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного телёнка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 長子怒、不入、父出勸之、

28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

30 Но когда этот твой сын, который растратил твоё имущество с блудницами, пришёл домой, ты зарезал для него откормленного телёнка!»

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

31 «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мёртв и ожил, был потерян и нашёлся!»