路加福音

第15章

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 耶穌設譬曰、

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 獲則喜、肩之以歸、

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 又曰、或有二子、

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 視我如傭人足矣、

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 招一僕問其故、

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

Евангелие от Луки

Глава 15

1 22581161 Приближались1448 к Нему846 все39563588 мытари5057 и3588 грешники268 слушать191 Его.846

2 3588 Фарисеи5330 же2532 и3588 книжники1122 роптали,1234 говоря:30043754 Он3778 принимает4327 грешников268 и2532 ест4906 с ними.846

3 Но1161 Он сказал20364314 им8463588 следующую5026 притчу:38503004

4 кто5101444 из1537 вас,5216 имея2192 сто1540 овец4263 и2532 потеряв622 одну1520 из1537 них,846 не3756 оставит26413588 девяноста девяти1768 в17223588 пустыне2048 и2532 не пойдет4198 за19093588 пропавшею,622 пока2193 не найдет2147 ее?846

5 А2532 найдя,2147 возьмет2007 ее на19093588 плечи5606 свои1438 с радостью5463

6 и,2532 придя206415193588 домой,3624 созовет47793588 друзей5384 и3588 соседей1069 и скажет3004 им:846 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашел21473588 мою34503588 пропавшую622 овцу».4263

7 Сказываю3004 вам,5213 что3754 так3779 на17223588 небесах3772 более радости5479 будет2071 об1909 одном1520 грешнике268 кающемся,3340 нежели2228 о1909 девяноста девяти1768 праведниках,13423748 не3756 имеющих2192 нужды5532 в покаянии.3341

8 Или2228 какая5101 женщина,1135 имея2192 десять1176 драхм,1406 если1437 потеряет622 одну3391 драхму,1406 не3780 зажжет681 свечи3088 и2532 не станет мести45633588 комнату3614 и2532 искать2212 тщательно,1960 пока21933755 не найдет,2147

9 а2532 найдя,2147 созовет47793588 подруг5384 и3588 соседок1069 и скажет:3004 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашла21473588 потерянную6223739 драхму».1406

10 Так,3779 говорю3004 вам,5213 бывает1096 радость5479 у17993588 Ангелов323588 Божиих2316 и об1909 одном1520 грешнике268 кающемся.3340

11 Еще1161 сказал:2036 у некоторого5100 человека444 было2192 два1417 сына;5207

12 и2532 сказал20363588 младший3501 из них8463588 отцу:3962 отче!3962 дай1325 мне34273588 следующую1911 мне часть33133588 имения.3776 И2532 отец разделил1244 им8463588 имение.979

13 2532 По прошествии3326 немногих37564183 дней22503588 младший3501 сын,5207 собрав4863 все,537 пошел589 в1519 дальнюю3117 сторону5561 и2532 там1563 расточил12873588 имение3776 свое,846 живя2198 распутно.811

14 Когда же1161 он846 прожил1159 все,3956 настал1096 великий2478 голод3042 в25963588 той1565 стране,5561 и2532 он846 начал756 нуждаться;5302

15 и2532 пошел,4198 пристал2853 к одному15203588 из жителей41773588 страны5561 той,1565 а2532 тот послал3992 его846 на15193588 поля68 свои846 пасти1006 свиней;5519

16 и2532 он рад1937 был наполнить10723588 чрево2836 свое8465753588 рожками,2769 которые3739 ели20683588 свиньи,5519 но2532 никто3762 не давал1325 ему.846

17 Придя2064 же1161 в1519 себя,1438 сказал:2036 «сколько4214 наемников3407 у3588 отца3962 моего3450 избыточествуют4052 хлебом,740 а1161 я1473 умираю622 от голода;3042

18 встану,450 пойду4198 к43143588 отцу3962 моему3450 и2532 скажу2046 ему:846 отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675

19 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим;4675 прими4160 меня3165 в5613 число15203588 наемников3407 твоих».4675

20 Встал450 и2532 пошел2064 к43143588 отцу3962 своему.1438 И1161 когда он846 был568 еще2089 далеко,3112 увидел1492 его8463588 отец3962 его846 и2532 сжалился;4697 и,2532 побежав,5143 пал1968 ему846 на19093588 шею5137 и2532 целовал2705 его.846

21 3588 Сын5207 же1161 сказал2036 ему:846 «отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим».4675

22 А11613588 отец3962 сказал203643143588 рабам1401 своим:846 «принесите16273588 лучшую4413 одежду4749 и2532 оденьте1746 его,846 и2532 дайте1325 перстень1146 на15193588 руку5495 его846 и2532 обувь5266 на15193588 ноги;4228

23 и2532 приведите53423588 откормленного4618 теленка,3448 и заколите;23802532 станем есть5315 и веселиться!2165

24 ибо3754 этот37783588 сын5207 мой3450 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147 И2532 начали756 веселиться.2165

25 3588 Старший4245 же11613588 сын5207 его846 был2258 на1722 поле;68 и25325613 возвращаясь,2064 когда приблизился1448 к3588 дому,3614 услышал191 пение4858 и2532 ликование;5525

26 и,2532 призвав4341 одного1520 из3588 слуг,3816 спросил:4441 «что5101 это5023 такое?1498»

27 Он35881161 сказал2036 ему:84637543588 «брат80 твой4675 пришел,2240 и3588 отец3962 твой4675 заколол23803588 откормленного4618 теленка,3448 потому3754 что принял618 его846 здоровым».5198

28 Он осердился37101161 и2532 не3756 хотел2309 войти.15253588 Отец3962 же3767 его,846 выйдя,1831 звал3870 его.846

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ6113588 отцу:3962 «вот,2400 я столько5118 лет2094 служу1398 тебе4671 и2532 никогда3763 не преступал3928 приказания1785 твоего,4675 но2532 ты никогда3763 не дал1325 мне1698 и козленка,2056 чтобы2443 мне повеселиться2165 с33263588 друзьями5384 моими;3450

30 а1161 когда37533588 этот3778 сын5207 твой,46753588 расточивший27193588 имение979 свое4675 с3326 блудницами,4204 пришел,2064 ты заколол2380 для него8463588 откормленного4618 теленка».3448

31 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 «сын5043 мой! ты4771 всегда3842 со3326 мною,17001488 и2532 все39563588 мое1699 твое,46742076

32 а1161 о том надобно1163 было радоваться2165 и2532 веселиться,5463 что37543588 брат80 твой4675 сей3778 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147

路加福音

第15章

Евангелие от Луки

Глава 15

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

1 22581161 Приближались1448 к Нему846 все39563588 мытари5057 и3588 грешники268 слушать191 Его.846

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

2 3588 Фарисеи5330 же2532 и3588 книжники1122 роптали,1234 говоря:30043754 Он3778 принимает4327 грешников268 и2532 ест4906 с ними.846

3 耶穌設譬曰、

3 Но1161 Он сказал20364314 им8463588 следующую5026 притчу:38503004

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

4 кто5101444 из1537 вас,5216 имея2192 сто1540 овец4263 и2532 потеряв622 одну1520 из1537 них,846 не3756 оставит26413588 девяноста девяти1768 в17223588 пустыне2048 и2532 не пойдет4198 за19093588 пропавшею,622 пока2193 не найдет2147 ее?846

5 獲則喜、肩之以歸、

5 А2532 найдя,2147 возьмет2007 ее на19093588 плечи5606 свои1438 с радостью5463

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

6 и,2532 придя206415193588 домой,3624 созовет47793588 друзей5384 и3588 соседей1069 и скажет3004 им:846 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашел21473588 мою34503588 пропавшую622 овцу».4263

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

7 Сказываю3004 вам,5213 что3754 так3779 на17223588 небесах3772 более радости5479 будет2071 об1909 одном1520 грешнике268 кающемся,3340 нежели2228 о1909 девяноста девяти1768 праведниках,13423748 не3756 имеющих2192 нужды5532 в покаянии.3341

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

8 Или2228 какая5101 женщина,1135 имея2192 десять1176 драхм,1406 если1437 потеряет622 одну3391 драхму,1406 не3780 зажжет681 свечи3088 и2532 не станет мести45633588 комнату3614 и2532 искать2212 тщательно,1960 пока21933755 не найдет,2147

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

9 а2532 найдя,2147 созовет47793588 подруг5384 и3588 соседок1069 и скажет:3004 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашла21473588 потерянную6223739 драхму».1406

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

10 Так,3779 говорю3004 вам,5213 бывает1096 радость5479 у17993588 Ангелов323588 Божиих2316 и об1909 одном1520 грешнике268 кающемся.3340

11 又曰、或有二子、

11 Еще1161 сказал:2036 у некоторого5100 человека444 было2192 два1417 сына;5207

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

12 и2532 сказал20363588 младший3501 из них8463588 отцу:3962 отче!3962 дай1325 мне34273588 следующую1911 мне часть33133588 имения.3776 И2532 отец разделил1244 им8463588 имение.979

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

13 2532 По прошествии3326 немногих37564183 дней22503588 младший3501 сын,5207 собрав4863 все,537 пошел589 в1519 дальнюю3117 сторону5561 и2532 там1563 расточил12873588 имение3776 свое,846 живя2198 распутно.811

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

14 Когда же1161 он846 прожил1159 все,3956 настал1096 великий2478 голод3042 в25963588 той1565 стране,5561 и2532 он846 начал756 нуждаться;5302

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

15 и2532 пошел,4198 пристал2853 к одному15203588 из жителей41773588 страны5561 той,1565 а2532 тот послал3992 его846 на15193588 поля68 свои846 пасти1006 свиней;5519

16 欲以豕所食荳莢充腹、

16 и2532 он рад1937 был наполнить10723588 чрево2836 свое8465753588 рожками,2769 которые3739 ели20683588 свиньи,5519 но2532 никто3762 не давал1325 ему.846

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

17 Придя2064 же1161 в1519 себя,1438 сказал:2036 «сколько4214 наемников3407 у3588 отца3962 моего3450 избыточествуют4052 хлебом,740 а1161 я1473 умираю622 от голода;3042

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

18 встану,450 пойду4198 к43143588 отцу3962 моему3450 и2532 скажу2046 ему:846 отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675

19 視我如傭人足矣、

19 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим;4675 прими4160 меня3165 в5613 число15203588 наемников3407 твоих».4675

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

20 Встал450 и2532 пошел2064 к43143588 отцу3962 своему.1438 И1161 когда он846 был568 еще2089 далеко,3112 увидел1492 его8463588 отец3962 его846 и2532 сжалился;4697 и,2532 побежав,5143 пал1968 ему846 на19093588 шею5137 и2532 целовал2705 его.846

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

21 3588 Сын5207 же1161 сказал2036 ему:846 «отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим».4675

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

22 А11613588 отец3962 сказал203643143588 рабам1401 своим:846 «принесите16273588 лучшую4413 одежду4749 и2532 оденьте1746 его,846 и2532 дайте1325 перстень1146 на15193588 руку5495 его846 и2532 обувь5266 на15193588 ноги;4228

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

23 и2532 приведите53423588 откормленного4618 теленка,3448 и заколите;23802532 станем есть5315 и веселиться!2165

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

24 ибо3754 этот37783588 сын5207 мой3450 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147 И2532 начали756 веселиться.2165

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

25 3588 Старший4245 же11613588 сын5207 его846 был2258 на1722 поле;68 и25325613 возвращаясь,2064 когда приблизился1448 к3588 дому,3614 услышал191 пение4858 и2532 ликование;5525

26 招一僕問其故、

26 и,2532 призвав4341 одного1520 из3588 слуг,3816 спросил:4441 «что5101 это5023 такое?1498»

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

27 Он35881161 сказал2036 ему:84637543588 «брат80 твой4675 пришел,2240 и3588 отец3962 твой4675 заколол23803588 откормленного4618 теленка,3448 потому3754 что принял618 его846 здоровым».5198

28 長子怒、不入、父出勸之、

28 Он осердился37101161 и2532 не3756 хотел2309 войти.15253588 Отец3962 же3767 его,846 выйдя,1831 звал3870 его.846

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ6113588 отцу:3962 «вот,2400 я столько5118 лет2094 служу1398 тебе4671 и2532 никогда3763 не преступал3928 приказания1785 твоего,4675 но2532 ты никогда3763 не дал1325 мне1698 и козленка,2056 чтобы2443 мне повеселиться2165 с33263588 друзьями5384 моими;3450

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

30 а1161 когда37533588 этот3778 сын5207 твой,46753588 расточивший27193588 имение979 свое4675 с3326 блудницами,4204 пришел,2064 ты заколол2380 для него8463588 откормленного4618 теленка».3448

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

31 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 «сын5043 мой! ты4771 всегда3842 со3326 мною,17001488 и2532 все39563588 мое1699 твое,46742076

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

32 а1161 о том надобно1163 было радоваться2165 и2532 веселиться,5463 что37543588 брат80 твой4675 сей3778 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147