路加福音第15章 |
1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 |
2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 |
3 耶穌設譬曰、 |
4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 |
5 獲則喜、肩之以歸、 |
6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 |
7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 |
8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 |
9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 |
10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 |
11 |
12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 |
13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 |
14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 |
15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 |
16 欲以豕所食荳莢充腹、 |
17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 |
18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 |
19 視我如傭人足矣、 |
20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 |
21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 |
22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 |
23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 |
24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 |
25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 |
26 招一僕問其故、 |
27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 |
28 長子怒、不入、父出勸之、 |
29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 |
30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 |
31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 |
32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 15 |
1 |
2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
3 И сказал Он им такую притчу: |
4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? |
5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь, |
6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую». |
7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии. |
8 |
9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла». |
10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся. |
11 |
12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение. |
13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно. |
14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться; |
15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней. |
16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему. |
17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода. |
18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою; |
19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников». |
20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его. |
21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном». |
22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, |
23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться, |
24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться. |
25 |
26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить. |
27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым». |
28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его. |
29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими. |
30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка». |
31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое, |
32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся». |
路加福音第15章 |
Евангелие от ЛукиГлава 15 |
1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 |
1 |
2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 |
2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
3 耶穌設譬曰、 |
3 И сказал Он им такую притчу: |
4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 |
4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? |
5 獲則喜、肩之以歸、 |
5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь, |
6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 |
6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую». |
7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 |
7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии. |
8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 |
8 |
9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 |
9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла». |
10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 |
10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся. |
11 |
11 |
12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 |
12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение. |
13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 |
13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно. |
14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 |
14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться; |
15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 |
15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней. |
16 欲以豕所食荳莢充腹、 |
16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему. |
17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 |
17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода. |
18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 |
18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою; |
19 視我如傭人足矣、 |
19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников». |
20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 |
20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его. |
21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 |
21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном». |
22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 |
22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, |
23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 |
23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться, |
24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 |
24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться. |
25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 |
25 |
26 招一僕問其故、 |
26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить. |
27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 |
27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым». |
28 長子怒、不入、父出勸之、 |
28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его. |
29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 |
29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими. |
30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 |
30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка». |
31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 |
31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое, |
32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 |
32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся». |