路加福音

第15章

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 耶穌設譬曰、

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 獲則喜、肩之以歸、

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 又曰、或有二子、

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 視我如傭人足矣、

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 招一僕問其故、

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

Евангелие от Луки

Глава 15

1 Приближались же к Нему все мытари и грешники слушать Его.

2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

3 И сказал Он им такую притчу:

4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее?

5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь,

6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую».

7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии.

8 Или какая женщина, имеющая десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажигает светильника и не метет дома и не ищет усердно, доколе не найдет?

9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла».

10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся.

11 И Он сказал: у одного человека было два сына,

12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.

13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно.

14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться;

15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему.

17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода.

18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою;

19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников».

20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его.

21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном».

22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги,

23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться,

24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.

25 А сын его старший был в поле; и когда, возвращаясь, приблизился к дому, услышал он музыку и пляску;

26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить.

27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым».

28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его.

29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими.

30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка».

31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое,

32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся».

路加福音

第15章

Евангелие от Луки

Глава 15

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

1 Приближались же к Нему все мытари и грешники слушать Его.

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

3 耶穌設譬曰、

3 И сказал Он им такую притчу:

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее?

5 獲則喜、肩之以歸、

5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь,

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую».

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии.

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

8 Или какая женщина, имеющая десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажигает светильника и не метет дома и не ищет усердно, доколе не найдет?

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла».

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся.

11 又曰、或有二子、

11 И Он сказал: у одного человека было два сына,

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно.

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться;

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 欲以豕所食荳莢充腹、

16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему.

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода.

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою;

19 視我如傭人足矣、

19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников».

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его.

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном».

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги,

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться,

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

25 А сын его старший был в поле; и когда, возвращаясь, приблизился к дому, услышал он музыку и пляску;

26 招一僕問其故、

26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить.

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым».

28 長子怒、不入、父出勸之、

28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его.

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими.

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка».

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое,

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся».