| 路加福音第15章 | 
| 1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 | 
| 2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 | 
| 3 耶穌設譬曰、 | 
| 4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 | 
| 5 獲則喜、肩之以歸、 | 
| 6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 | 
| 7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 | 
| 8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 | 
| 9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 | 
| 10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 | 
| 11  | 
| 12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 | 
| 13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 | 
| 14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 | 
| 15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 | 
| 16 欲以豕所食荳莢充腹、 | 
| 17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 | 
| 18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 | 
| 19 視我如傭人足矣、 | 
| 20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 | 
| 21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 | 
| 22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 | 
| 23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 | 
| 24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 | 
| 25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 | 
| 26 招一僕問其故、 | 
| 27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 | 
| 28 長子怒、不入、父出勸之、 | 
| 29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 | 
| 30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 | 
| 31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 | 
| 32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | 
| 3 И сказал Он им такую притчу: | 
| 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? | 
| 5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь, | 
| 6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую». | 
| 7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии. | 
| 8  | 
| 9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла». | 
| 10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся. | 
| 11  | 
| 12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение. | 
| 13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно. | 
| 14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться; | 
| 15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней. | 
| 16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему. | 
| 17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода. | 
| 18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою; | 
| 19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников». | 
| 20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его. | 
| 21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном». | 
| 22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, | 
| 23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться, | 
| 24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться. | 
| 25  | 
| 26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить. | 
| 27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым». | 
| 28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его. | 
| 29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими. | 
| 30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка». | 
| 31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое, | 
| 32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся». | 
| 路加福音第15章 | Евангелие от ЛукиГлава 15 | 
| 1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 | 1  | 
| 2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 | 2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | 
| 3 耶穌設譬曰、 | 3 И сказал Он им такую притчу: | 
| 4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 | 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? | 
| 5 獲則喜、肩之以歸、 | 5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь, | 
| 6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 | 6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую». | 
| 7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 | 7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии. | 
| 8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 | 8  | 
| 9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 | 9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла». | 
| 10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 | 10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся. | 
| 11  | 11  | 
| 12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 | 12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение. | 
| 13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 | 13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно. | 
| 14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 | 14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться; | 
| 15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 | 15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней. | 
| 16 欲以豕所食荳莢充腹、 | 16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему. | 
| 17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 | 17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода. | 
| 18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 | 18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою; | 
| 19 視我如傭人足矣、 | 19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников». | 
| 20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 | 20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его. | 
| 21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 | 21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном». | 
| 22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 | 22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, | 
| 23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 | 23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться, | 
| 24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 | 24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться. | 
| 25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 | 25  | 
| 26 招一僕問其故、 | 26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить. | 
| 27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 | 27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым». | 
| 28 長子怒、不入、父出勸之、 | 28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его. | 
| 29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 | 29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими. | 
| 30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 | 30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка». | 
| 31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 | 31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое, | 
| 32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 | 32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся». |