路加福音第15章 |
1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 |
2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 |
3 耶穌設譬曰、 |
4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 |
5 獲則喜、肩之以歸、 |
6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 |
7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 |
8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 |
9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 |
10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 |
11 |
12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 |
13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 |
14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 |
15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 |
16 欲以豕所食荳莢充腹、 |
17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 |
18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 |
19 視我如傭人足矣、 |
20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 |
21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 |
22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 |
23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 |
24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 |
25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 |
26 招一僕問其故、 |
27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 |
28 長子怒、不入、父出勸之、 |
29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 |
30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 |
31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 |
32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 |
LukeChapter 15 |
1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him. |
2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them. |
3 So Jesus told them this parable, |
4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it? |
5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders. |
6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance. |
8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it? |
9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost. |
10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents. |
11 And Jesus said to them again, A man had two sons; |
12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. |
13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. |
14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. |
15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. |
16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. |
17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! |
18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; |
19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. |
20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. |
21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. |
22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; |
24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. |
25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. |
26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. |
27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. |
28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. |
29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. |
30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. |
31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. |
32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found. |
路加福音第15章 |
LukeChapter 15 |
1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 |
1 THEN the publicans and sinners drew near to him to hear him. |
2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 |
2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them. |
3 耶穌設譬曰、 |
3 So Jesus told them this parable, |
4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 |
4 What man among you has one hundred sheep, and if one of them should get lost, would he not leave the ninety and nine in the open, and go in search of the one which is lost, until he finds it? |
5 獲則喜、肩之以歸、 |
5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders. |
6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 |
6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 |
7 I say to you, that such will be the joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety and nine righteous, who need no repentance. |
8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 |
8 Or what woman who has ten coins, and should lose one of them, would not light a lamp and sweep the house, and search for it carefully, until she finds it? |
9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 |
9 And when she finds it, she calls her women friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my coin which was lost. |
10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 |
10 I say to you, that such will be the joy before the angels of God over one sinner who repents. |
11 |
11 And Jesus said to them again, A man had two sons; |
12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 |
12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. |
13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 |
13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. |
14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 |
14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. |
15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 |
15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. |
16 欲以豕所食荳莢充腹、 |
16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. |
17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 |
17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! |
18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 |
18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; |
19 視我如傭人足矣、 |
19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. |
20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 |
20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. |
21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 |
21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. |
22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 |
22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; |
23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 |
23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; |
24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 |
24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. |
25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 |
25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. |
26 招一僕問其故、 |
26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. |
27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 |
27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. |
28 長子怒、不入、父出勸之、 |
28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. |
29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 |
29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. |
30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 |
30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. |
31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 |
31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. |
32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 |
32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found. |