列王紀下

第12章

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

2 Kings

Chapter 12

1 In the seventh7651 year8141 of Jehu3058 Jehoash3060 began to reign;4427 and forty705 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zibiah6645 of Beersheba.884

2 And Jehoash3060 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 his days3117 wherein834 Jehoiada3111 the priest3548 instructed3384 him.

3 But the high1116 places were not taken5493 away:5493 the people5971 still5750 sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in the high1116 places.

4 And Jehoash3060 said559 to the priests,3548 All3605 the money3701 of the dedicated6944 things that is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 even the money3701 of every3605 one that passes5674 the account, the money3701 that every man5315 is set6187 at, and all3605 the money3701 that comes5927 into5921 any man's376 heart3820 to bring935 into the house1004 of the LORD,3068

5 Let the priests3548 take3947 it to them, every man376 of his acquaintance:4378 and let them repair2388 the breaches919 of the house,1004 wherever834 8033 any376 breach919 shall be found.4672

6 But it was so, that in the three7969 and twentieth6242 year8141 of king4428 Jehoash3060 the priests3548 had not repaired2388 the breaches919 of the house.1004

7 Then king4428 Jehoash3060 called7121 for Jehoiada3111 the priest,3548 and the other priests,3548 and said559 to them, Why4069 repair2388 you not the breaches919 of the house?1004 now6258 therefore receive3947 no408 more money3701 of your acquaintance,4378 but deliver5414 it for the breaches919 of the house.1004

8 And the priests3548 consented225 to receive3947 no1115 more money3701 of the people,5971 neither1115 to repair2388 the breaches919 of the house.1004

9 But Jehoiada3111 the priest3548 took3947 a chest,727 and bored5344 a hole2356 in the lid1817 of it, and set5414 it beside681 the altar,4196 on the right3225 side3225 as one376 comes935 into the house1004 of the LORD:3068 and the priests3548 that kept8104 the door5592 put5414 therein8033 all3605 the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD.3068

10 And it was so, when they saw7200 that there was much7225 money3701 in the chest,727 that the king's4428 scribe5608 and the high1419 priest3548 came5927 up, and they put6696 up in bags,6696 and told4487 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

11 And they gave5414 the money,3701 being told,8505 into5921 the hands3027 of them that did6213 the work,4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and they laid3318 it out to the carpenters6086 and builders,1129 that worked6213 on the house1004 of the LORD,3068

12 And to masons,1443 and hewers2672 of stone,68 and to buy7069 timber6086 and hewed4274 stone68 to repair2388 the breaches919 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 that was laid3318 out for the house1004 to repair2393 it.

13 However, there were not made6213 for the house1004 of the LORD3068 bowls5592 of silver,3701 snuffers,4212 basins,4219 trumpets,2689 any vessels3627 of gold,2091 or vessels3627 of silver,3701 of the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD:3068

14 But they gave5414 that to the workmen,6213 4399 and repaired2388 therewith the house1004 of the LORD.3068

15 Moreover they reckoned2803 not with the men,582 into5921 whose834 hand3027 they delivered5414 the money3701 to be bestowed5414 on workmen:6213 4399 for they dealt6213 faithfully.530

16 The trespass817 money3701 and sin money3701 was not brought935 into the house1004 of the LORD:3068 it was the priests'.3548

17 Then227 Hazael2371 king4428 of Syria758 went5927 up, and fought3898 against5921 Gath,1661 and took3920 it: and Hazael2371 set7760 his face6440 to go5927 up to Jerusalem.3389

18 And Jehoash3060 king4428 of Judah3063 took3947 all3605 the hallowed6944 things that Jehoshaphat,3092 and Jehoram,3088 and Ahaziah,274 his fathers,1 kings4428 of Judah,3063 had dedicated,6942 and his own hallowed6944 things, and all3605 the gold2091 that was found4672 in the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and in the king's4428 house,1004 and sent7971 it to Hazael2371 king4428 of Syria:758 and he went5927 away from Jerusalem.3389

19 And the rest3499 of the acts1697 of Joash,3101 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

20 And his servants5650 arose,6965 and made a conspiracy,7195 and slew5221 Joash3101 in the house1004 of Millo,4407 which goes3381 down3381 to Silla.5538

21 For Jozachar3108 the son1121 of Shimeath,8100 and Jehozabad3075 the son1121 of Shomer,7763 his servants,5650 smote5221 him, and he died;4191 and they buried6912 him with his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第12章

2 Kings

Chapter 12

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

1 In the seventh7651 year8141 of Jehu3058 Jehoash3060 began to reign;4427 and forty705 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zibiah6645 of Beersheba.884

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

2 And Jehoash3060 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 his days3117 wherein834 Jehoiada3111 the priest3548 instructed3384 him.

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

3 But the high1116 places were not taken5493 away:5493 the people5971 still5750 sacrificed2076 and burnt6999 incense6999 in the high1116 places.

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

4 And Jehoash3060 said559 to the priests,3548 All3605 the money3701 of the dedicated6944 things that is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 even the money3701 of every3605 one that passes5674 the account, the money3701 that every man5315 is set6187 at, and all3605 the money3701 that comes5927 into5921 any man's376 heart3820 to bring935 into the house1004 of the LORD,3068

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

5 Let the priests3548 take3947 it to them, every man376 of his acquaintance:4378 and let them repair2388 the breaches919 of the house,1004 wherever834 8033 any376 breach919 shall be found.4672

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

6 But it was so, that in the three7969 and twentieth6242 year8141 of king4428 Jehoash3060 the priests3548 had not repaired2388 the breaches919 of the house.1004

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

7 Then king4428 Jehoash3060 called7121 for Jehoiada3111 the priest,3548 and the other priests,3548 and said559 to them, Why4069 repair2388 you not the breaches919 of the house?1004 now6258 therefore receive3947 no408 more money3701 of your acquaintance,4378 but deliver5414 it for the breaches919 of the house.1004

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

8 And the priests3548 consented225 to receive3947 no1115 more money3701 of the people,5971 neither1115 to repair2388 the breaches919 of the house.1004

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

9 But Jehoiada3111 the priest3548 took3947 a chest,727 and bored5344 a hole2356 in the lid1817 of it, and set5414 it beside681 the altar,4196 on the right3225 side3225 as one376 comes935 into the house1004 of the LORD:3068 and the priests3548 that kept8104 the door5592 put5414 therein8033 all3605 the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD.3068

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

10 And it was so, when they saw7200 that there was much7225 money3701 in the chest,727 that the king's4428 scribe5608 and the high1419 priest3548 came5927 up, and they put6696 up in bags,6696 and told4487 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

11 And they gave5414 the money,3701 being told,8505 into5921 the hands3027 of them that did6213 the work,4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and they laid3318 it out to the carpenters6086 and builders,1129 that worked6213 on the house1004 of the LORD,3068

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

12 And to masons,1443 and hewers2672 of stone,68 and to buy7069 timber6086 and hewed4274 stone68 to repair2388 the breaches919 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 that was laid3318 out for the house1004 to repair2393 it.

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

13 However, there were not made6213 for the house1004 of the LORD3068 bowls5592 of silver,3701 snuffers,4212 basins,4219 trumpets,2689 any vessels3627 of gold,2091 or vessels3627 of silver,3701 of the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD:3068

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

14 But they gave5414 that to the workmen,6213 4399 and repaired2388 therewith the house1004 of the LORD.3068

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

15 Moreover they reckoned2803 not with the men,582 into5921 whose834 hand3027 they delivered5414 the money3701 to be bestowed5414 on workmen:6213 4399 for they dealt6213 faithfully.530

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

16 The trespass817 money3701 and sin money3701 was not brought935 into the house1004 of the LORD:3068 it was the priests'.3548

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

17 Then227 Hazael2371 king4428 of Syria758 went5927 up, and fought3898 against5921 Gath,1661 and took3920 it: and Hazael2371 set7760 his face6440 to go5927 up to Jerusalem.3389

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

18 And Jehoash3060 king4428 of Judah3063 took3947 all3605 the hallowed6944 things that Jehoshaphat,3092 and Jehoram,3088 and Ahaziah,274 his fathers,1 kings4428 of Judah,3063 had dedicated,6942 and his own hallowed6944 things, and all3605 the gold2091 that was found4672 in the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and in the king's4428 house,1004 and sent7971 it to Hazael2371 king4428 of Syria:758 and he went5927 away from Jerusalem.3389

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

19 And the rest3499 of the acts1697 of Joash,3101 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

20 And his servants5650 arose,6965 and made a conspiracy,7195 and slew5221 Joash3101 in the house1004 of Millo,4407 which goes3381 down3381 to Silla.5538

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

21 For Jozachar3108 the son1121 of Shimeath,8100 and Jehozabad3075 the son1121 of Shomer,7763 his servants,5650 smote5221 him, and he died;4191 and they buried6912 him with his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478