| 申命記第32章 | 
| 1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 | 
| 2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 | 
| 3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 | 
| 4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 | 
| 5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 | 
| 6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 | 
| 7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 | 
| 8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 | 
| 9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 | 
| 10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 | 
| 11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 | 
| 12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 | 
| 13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 | 
| 14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 | 
| 15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 | 
| 16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 | 
| 17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 | 
| 18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 | 
| 19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 | 
| 20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 | 
| 21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 | 
| 22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 | 
| 23 我降災非一、盡發弧矢、 | 
| 24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 | 
| 25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 | 
| 26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 | 
| 27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 | 
| 28 斯民無謀猷、無聰明、 | 
| 29 願其有智而知此、思念厥終、 | 
| 30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 | 
| 31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 | 
| 32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 | 
| 33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 | 
| 34 其罪藏於我心、如封於府庫。 | 
| 35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 | 
| 36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 | 
| 37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 | 
| 38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 | 
| 39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 | 
| 40 我指天而誓曰、我永生。 | 
| 41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 | 
| 42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 | 
| 43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 | 
| 44  | 
| 45 誦畢、摩西告以色列族、 | 
| 46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 | 
| 47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 | 
| 48 當日耶和華諭摩西曰、 | 
| 49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 | 
| 50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 | 
| 51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 | 
| 52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 | 
| DeuteronomyChapter 32 | 
| 1 Give ear, | 
| 2 My doctrine | 
| 3 Because | 
| 4 He is the Rock, | 
| 5 They have corrupted | 
| 6 Do you thus | 
| 7 Remember | 
| 8 When the Most | 
| 9 For the LORD's | 
| 10 He found | 
| 11 As an eagle | 
| 12 So the LORD | 
| 13 He made him ride | 
| 14 Butter | 
| 15 But Jeshurun | 
| 16 They provoked | 
| 17 They sacrificed | 
| 18 Of the Rock | 
| 19 And when the LORD | 
| 20 And he said, | 
| 21 They have moved me to jealousy | 
| 22 For a fire | 
| 23 I will heap | 
| 24 They shall be burnt | 
| 25 The sword | 
| 26 I said, | 
| 27 Were it not that I feared | 
| 28 For they are a nation | 
| 29 O that they were wise, | 
| 30 How | 
| 31 For their rock | 
| 32 For their vine | 
| 33 Their wine | 
| 34 Is not this | 
| 35 To me belongs vengeance  | 
| 36 For the LORD | 
| 37 And he shall say, | 
| 38 Which | 
| 39 See | 
| 40 For I lift | 
| 41 If | 
| 42 I will make my arrows | 
| 43 Rejoice, | 
| 44 And Moses | 
| 45 And Moses | 
| 46 And he said | 
| 47 For it is not a vain | 
| 48 And the LORD | 
| 49 Get | 
| 50 And die | 
| 51 Because | 
| 52 Yet | 
| 申命記第32章 | DeuteronomyChapter 32 | 
| 1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 | 1 Give ear, | 
| 2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 | 2 My doctrine | 
| 3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 | 3 Because | 
| 4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 | 4 He is the Rock, | 
| 5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 | 5 They have corrupted | 
| 6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 | 6 Do you thus | 
| 7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 | 7 Remember | 
| 8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 | 8 When the Most | 
| 9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 | 9 For the LORD's | 
| 10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 | 10 He found | 
| 11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 | 11 As an eagle | 
| 12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 | 12 So the LORD | 
| 13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 | 13 He made him ride | 
| 14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 | 14 Butter | 
| 15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 | 15 But Jeshurun | 
| 16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 | 16 They provoked | 
| 17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 | 17 They sacrificed | 
| 18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 | 18 Of the Rock | 
| 19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 | 19 And when the LORD | 
| 20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 | 20 And he said, | 
| 21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 | 21 They have moved me to jealousy | 
| 22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 | 22 For a fire | 
| 23 我降災非一、盡發弧矢、 | 23 I will heap | 
| 24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 | 24 They shall be burnt | 
| 25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 | 25 The sword | 
| 26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 | 26 I said, | 
| 27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 | 27 Were it not that I feared | 
| 28 斯民無謀猷、無聰明、 | 28 For they are a nation | 
| 29 願其有智而知此、思念厥終、 | 29 O that they were wise, | 
| 30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 | 30 How | 
| 31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 | 31 For their rock | 
| 32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 | 32 For their vine | 
| 33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 | 33 Their wine | 
| 34 其罪藏於我心、如封於府庫。 | 34 Is not this | 
| 35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 | 35 To me belongs vengeance  | 
| 36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 | 36 For the LORD | 
| 37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 | 37 And he shall say, | 
| 38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 | 38 Which | 
| 39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 | 39 See | 
| 40 我指天而誓曰、我永生。 | 40 For I lift | 
| 41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 | 41 If | 
| 42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 | 42 I will make my arrows | 
| 43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 | 43 Rejoice, | 
| 44  | 44 And Moses | 
| 45 誦畢、摩西告以色列族、 | 45 And Moses | 
| 46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 | 46 And he said | 
| 47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 | 47 For it is not a vain | 
| 48 當日耶和華諭摩西曰、 | 48 And the LORD | 
| 49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 | 49 Get | 
| 50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 | 50 And die | 
| 51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 | 51 Because | 
| 52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 | 52 Yet |