以賽亞書

第49章

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

以賽亞書

第49章

Isaiah

Chapter 49

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290