以賽亞書

第49章

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

Пророк Исаия

Глава 49

1 – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы!Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня.Он сделал Меня заострённой стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

3 Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».

4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы.И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

5 И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил,чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил,ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.

6 Он говорит:«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исраила.Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».

7 Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его,глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов:– Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся,ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.

8 Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

12 Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим. .

13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы!Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

14 Но Иерусалим сказал:
– Вечный оставил меня, Вечный обо мне забыл.

15 – Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди, и не пожалеть дитя, которое она родила?Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.

17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе.Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, –ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.

19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена,но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

20 Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних:«Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

21 Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

22 Так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам.Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.

23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами.Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих.Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

25 Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты.Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина.И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

以賽亞書

第49章

Пророк Исаия

Глава 49

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

1 – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы!Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня.Он сделал Меня заострённой стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

3 Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы.И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

5 И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил,чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил,ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

6 Он говорит:«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исраила.Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

7 Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его,глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов:– Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся,ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

8 Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

12 Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим. .

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы!Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

14 Но Иерусалим сказал:
– Вечный оставил меня, Вечный обо мне забыл.

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

15 – Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди, и не пожалеть дитя, которое она родила?Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе.Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, –ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена,но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

20 Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних:«Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

21 Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

22 Так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам.Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами.Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих.Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

25 Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты.Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина.И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.