以賽亞書

第49章

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 Слушайте8085 Меня, острова,339 и внимайте,7181 народы3816 дальние:7350 Господь3068 призвал7121 Меня от чрева,990 от утробы4578 матери517 Моей называл2142 имя8034 Мое;

2 и соделал7760 уста6310 Мои как острый2299 меч;2719 тенью6738 руки3027 Своей покрывал2244 Меня, и соделал7760 Меня стрелою2671 изостренною;1305 в колчане827 Своем хранил5641 Меня;

3 и сказал559 Мне: Ты раб5650 Мой, Израиль,3478 в Тебе Я прославлюсь.6286

4 А Я сказал:559 напрасно7385 Я трудился,3021 ни на что8414 и вотще1892 истощал3615 силу3581 Свою. Но403 Мое право4941 у Господа,3068 и награда6468 Моя у Бога430 Моего.

5 И ныне говорит559 Господь,3068 образовавший3335 Меня от чрева990 в раба5650 Себе, чтобы обратить7725 к Нему Иакова3290 и чтобы Израиль3478 собрался622 к Нему; Я почтен3513 в очах5869 Господа,3068 и Бог430 Мой — сила5797 Моя.

6 И Он сказал:559 мало7043 того, что Ты будешь рабом5650 Моим для восстановления6965 колен7626 Иаковлевых3290 и для возвращения7725 остатков53415336 Израиля,3478 но Я сделаю5414 Тебя светом216 народов,1471 чтобы спасение3444 Мое простерлось до концов7097 земли.776

7 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 Израиля,3478 Святый6918 Его, презираемому960 всеми,5315 поносимому8581 народом,1471 рабу5650 властелинов:4910 цари4428 увидят,7200 и встанут;6965 князья8269 поклонятся7812 ради Господа,3068 Который верен,539 ради Святого6918 Израилева,3478 Который избрал977 Тебя.

8 Так говорит559 Господь:3068 во время6256 благоприятное7522 Я услышал6030 Тебя, и в день3117 спасения3444 помог5826 Тебе; и Я буду5341 охранять5341 Тебя, и сделаю5414 Тебя заветом1285 народа,5971 чтобы восстановить6965 землю,776 чтобы возвратить5157 наследникам наследия5159 опустошенные,8074

9 сказать559 узникам:631 «выходите»,3318 и тем, которые во тьме:2822 «покажитесь».1540 Они при дорогах1870 будут7462 пасти,7462 и по всем холмам8205 будут пажити4830 их;

10 не будут7456 терпеть7456 голода7456 и жажды,6770 и не поразит5221 их зной8273 и солнце;8121 ибо Милующий7355 их будет5090 вести5090 их и приведет5095 их к источникам4002 вод.4325

11 И все горы2022 Мои сделаю7760 путем,1870 и дороги4546 Мои будут7311 подняты.7311

12 Вот, одни придут935 издалека;7350 и вот, одни от севера6828 и моря,3220 а другие из земли776 Синим.5515

13 Радуйтесь,7442 небеса,8064 и веселись,1523 земля,776 и восклицайте,6476 горы,2022 от радости;7440 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой и помиловал7355 страдальцев6041 Своих.

14 А Сион6726 говорил:559 «оставил5800 меня Господь,3068 и Бог136 мой забыл7911 меня!»

15 Забудет7911 ли женщина802 грудное5764 дитя5764 свое, чтобы не пожалеть7355 сына1121 чрева990 своего? но если бы и она забыла,7911 то Я не забуду7911 тебя.

16 Вот, Я начертал2710 тебя на дланях3709 Моих; стены2346 твои всегда8548 предо Мною.

17 Сыновья1121 твои поспешат4116 к тебе, а разорители2040 и опустошители2717 твои уйдут3318 от тебя.

18 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг,5439 — все они собираются,6908 идут935 к тебе. Живу2416 Я! говорит5002 Господь,3068 — всеми ими ты облечешься,3847 как убранством,5716 и нарядишься7194 ими, как невеста.3618

19 Ибо развалины2723 твои и пустыни8074 твои, и разоренная2035 земля776 твоя будут3334 теперь слишком3334 тесны3334 для жителей,3427 и поглощавшие1104 тебя удалятся7368 от тебя.

20 Дети,1121 которые будут у тебя после потери7923 прежних, будут559 говорить559 вслух241 тебе: «тесно6862 для меня место;4725 уступи50664725 мне, чтобы я мог3427 жить».3427

21 И ты скажешь559 в сердце3824 твоем: кто мне родил3205 их? я была7921 бездетна7921 и бесплодна,1565 отведена1540 в плен1540 и удалена;5493 кто же возрастил1431 их? вот, я оставалась7604 одинокою; где375 же они были?

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я подниму5375 руку3027 Мою к народам,1471 и выставлю7311 знамя5251 Мое племенам,5971 и принесут935 сыновей1121 твоих на руках2684 и дочерей1323 твоих на плечах.3802

23 И будут цари4428 питателями539 твоими, и царицы8282 их кормилицами3243 твоими; лицем639 до земли776 будут7812 кланяться7812 тебе и лизать3897 прах6083 ног7272 твоих, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068 что надеющиеся6960 на Меня не постыдятся.954

24 Может ли быть отнята3947 у сильного1368 добыча,4455 и могут ли быть отняты4422 у победителя6662 взятые в плен?7628

25 Да! так говорит559 Господь:3068 и плененные7628 сильным1368 будут3947 отняты,3947 и добыча4455 тирана6184 будет4422 избавлена;4422 потому что Я буду7378 состязаться7378 с противниками3401 твоими и сыновей1121 твоих Я спасу;3467

26 и притеснителей3238 твоих накормлю398 собственною их плотью,1320 и они будут7937 упоены7937 кровью1818 своею, как молодым6071 вином;6071 и всякая плоть1320 узнает,3045 что Я Господь,3068 Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290

以賽亞書

第49章

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

1 Слушайте8085 Меня, острова,339 и внимайте,7181 народы3816 дальние:7350 Господь3068 призвал7121 Меня от чрева,990 от утробы4578 матери517 Моей называл2142 имя8034 Мое;

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

2 и соделал7760 уста6310 Мои как острый2299 меч;2719 тенью6738 руки3027 Своей покрывал2244 Меня, и соделал7760 Меня стрелою2671 изостренною;1305 в колчане827 Своем хранил5641 Меня;

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

3 и сказал559 Мне: Ты раб5650 Мой, Израиль,3478 в Тебе Я прославлюсь.6286

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

4 А Я сказал:559 напрасно7385 Я трудился,3021 ни на что8414 и вотще1892 истощал3615 силу3581 Свою. Но403 Мое право4941 у Господа,3068 и награда6468 Моя у Бога430 Моего.

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

5 И ныне говорит559 Господь,3068 образовавший3335 Меня от чрева990 в раба5650 Себе, чтобы обратить7725 к Нему Иакова3290 и чтобы Израиль3478 собрался622 к Нему; Я почтен3513 в очах5869 Господа,3068 и Бог430 Мой — сила5797 Моя.

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

6 И Он сказал:559 мало7043 того, что Ты будешь рабом5650 Моим для восстановления6965 колен7626 Иаковлевых3290 и для возвращения7725 остатков53415336 Израиля,3478 но Я сделаю5414 Тебя светом216 народов,1471 чтобы спасение3444 Мое простерлось до концов7097 земли.776

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

7 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 Израиля,3478 Святый6918 Его, презираемому960 всеми,5315 поносимому8581 народом,1471 рабу5650 властелинов:4910 цари4428 увидят,7200 и встанут;6965 князья8269 поклонятся7812 ради Господа,3068 Который верен,539 ради Святого6918 Израилева,3478 Который избрал977 Тебя.

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

8 Так говорит559 Господь:3068 во время6256 благоприятное7522 Я услышал6030 Тебя, и в день3117 спасения3444 помог5826 Тебе; и Я буду5341 охранять5341 Тебя, и сделаю5414 Тебя заветом1285 народа,5971 чтобы восстановить6965 землю,776 чтобы возвратить5157 наследникам наследия5159 опустошенные,8074

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

9 сказать559 узникам:631 «выходите»,3318 и тем, которые во тьме:2822 «покажитесь».1540 Они при дорогах1870 будут7462 пасти,7462 и по всем холмам8205 будут пажити4830 их;

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

10 не будут7456 терпеть7456 голода7456 и жажды,6770 и не поразит5221 их зной8273 и солнце;8121 ибо Милующий7355 их будет5090 вести5090 их и приведет5095 их к источникам4002 вод.4325

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

11 И все горы2022 Мои сделаю7760 путем,1870 и дороги4546 Мои будут7311 подняты.7311

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

12 Вот, одни придут935 издалека;7350 и вот, одни от севера6828 и моря,3220 а другие из земли776 Синим.5515

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

13 Радуйтесь,7442 небеса,8064 и веселись,1523 земля,776 и восклицайте,6476 горы,2022 от радости;7440 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой и помиловал7355 страдальцев6041 Своих.

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

14 А Сион6726 говорил:559 «оставил5800 меня Господь,3068 и Бог136 мой забыл7911 меня!»

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

15 Забудет7911 ли женщина802 грудное5764 дитя5764 свое, чтобы не пожалеть7355 сына1121 чрева990 своего? но если бы и она забыла,7911 то Я не забуду7911 тебя.

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

16 Вот, Я начертал2710 тебя на дланях3709 Моих; стены2346 твои всегда8548 предо Мною.

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

17 Сыновья1121 твои поспешат4116 к тебе, а разорители2040 и опустошители2717 твои уйдут3318 от тебя.

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

18 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг,5439 — все они собираются,6908 идут935 к тебе. Живу2416 Я! говорит5002 Господь,3068 — всеми ими ты облечешься,3847 как убранством,5716 и нарядишься7194 ими, как невеста.3618

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

19 Ибо развалины2723 твои и пустыни8074 твои, и разоренная2035 земля776 твоя будут3334 теперь слишком3334 тесны3334 для жителей,3427 и поглощавшие1104 тебя удалятся7368 от тебя.

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

20 Дети,1121 которые будут у тебя после потери7923 прежних, будут559 говорить559 вслух241 тебе: «тесно6862 для меня место;4725 уступи50664725 мне, чтобы я мог3427 жить».3427

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

21 И ты скажешь559 в сердце3824 твоем: кто мне родил3205 их? я была7921 бездетна7921 и бесплодна,1565 отведена1540 в плен1540 и удалена;5493 кто же возрастил1431 их? вот, я оставалась7604 одинокою; где375 же они были?

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я подниму5375 руку3027 Мою к народам,1471 и выставлю7311 знамя5251 Мое племенам,5971 и принесут935 сыновей1121 твоих на руках2684 и дочерей1323 твоих на плечах.3802

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

23 И будут цари4428 питателями539 твоими, и царицы8282 их кормилицами3243 твоими; лицем639 до земли776 будут7812 кланяться7812 тебе и лизать3897 прах6083 ног7272 твоих, и узнаешь,3045 что Я Господь,3068 что надеющиеся6960 на Меня не постыдятся.954

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

24 Может ли быть отнята3947 у сильного1368 добыча,4455 и могут ли быть отняты4422 у победителя6662 взятые в плен?7628

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

25 Да! так говорит559 Господь:3068 и плененные7628 сильным1368 будут3947 отняты,3947 и добыча4455 тирана6184 будет4422 избавлена;4422 потому что Я буду7378 состязаться7378 с противниками3401 твоими и сыновей1121 твоих Я спасу;3467

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

26 и притеснителей3238 твоих накормлю398 собственною их плотью,1320 и они будут7937 упоены7937 кровью1818 своею, как молодым6071 вином;6071 и всякая плоть1320 узнает,3045 что Я Господь,3068 Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290