約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652

約伯記

第10章

Job

Chapter 10

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 膚革外充、筋骸內束。

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 則我雖有若無、出胎入墓。

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652