| 約伯記第33章 | 
| 1 約百乎、請聽我言、聆我語、 | 
| 2 我不憚鼓唇饒舌、 | 
| 3 所言真實無妄。 | 
| 4 上帝之神造我、上主之氣生我。 | 
| 5 如爾能對我、則起而陳其說。 | 
| 6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 | 
| 7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 | 
| 8 昔者聞爾言曰、 | 
| 9 我清潔無辜、 | 
| 10 上帝攻我、視若寇讎、 | 
| 11 桎我足、禁我遨遊。 | 
| 12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 | 
| 13 任意以行、爾不順受曷故。 | 
| 14 上帝言一而再、人弗從也、 | 
| 15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 | 
| 16 言提其耳、靜謐示之。 | 
| 17 使人改過、去其驕心、 | 
| 18 不令其入塚墓、遭白刃、 | 
| 19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 | 
| 20 遂厭食物、不飫珍錯、 | 
| 21 肉消骨立、 | 
| 22 生命臨墓、近於喪亡、 | 
| 23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 | 
| 24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 | 
| 25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 | 
| 26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 | 
| 27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 | 
| 28 主援我、免於死亡、復覩光明。 | 
| 29 上帝待人若此者屢矣。 | 
| 30 援之於墓、使享有生之福。 | 
| 31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 | 
| 32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 | 
| 33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 | 
| JobChapter 33 | 
| 1 Why, | 
| 2 Behold, | 
| 3 My words | 
| 4 The spirit | 
| 5 If | 
| 6 Behold, | 
| 7 Behold, | 
| 8 Surely | 
| 9 I am clean | 
| 10 Behold, | 
| 11 He puts | 
| 12 Behold, | 
| 13 Why | 
| 14 For God | 
| 15 In a dream, | 
| 16 Then | 
| 17 That he may withdraw | 
| 18 He keeps | 
| 19 He is chastened | 
| 20 So that his life | 
| 21 His flesh | 
| 22 Yes, his soul | 
| 23 If | 
| 24 Then he is gracious | 
| 25 His flesh | 
| 26 He shall pray | 
| 27 He looks | 
| 28 He will deliver | 
| 29 See, | 
| 30 To bring | 
| 31 Mark | 
| 32 If | 
| 33 If | 
| 約伯記第33章 | JobChapter 33 | 
| 1 約百乎、請聽我言、聆我語、 | 1 Why, | 
| 2 我不憚鼓唇饒舌、 | 2 Behold, | 
| 3 所言真實無妄。 | 3 My words | 
| 4 上帝之神造我、上主之氣生我。 | 4 The spirit | 
| 5 如爾能對我、則起而陳其說。 | 5 If | 
| 6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 | 6 Behold, | 
| 7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 | 7 Behold, | 
| 8 昔者聞爾言曰、 | 8 Surely | 
| 9 我清潔無辜、 | 9 I am clean | 
| 10 上帝攻我、視若寇讎、 | 10 Behold, | 
| 11 桎我足、禁我遨遊。 | 11 He puts | 
| 12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 | 12 Behold, | 
| 13 任意以行、爾不順受曷故。 | 13 Why | 
| 14 上帝言一而再、人弗從也、 | 14 For God | 
| 15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 | 15 In a dream, | 
| 16 言提其耳、靜謐示之。 | 16 Then | 
| 17 使人改過、去其驕心、 | 17 That he may withdraw | 
| 18 不令其入塚墓、遭白刃、 | 18 He keeps | 
| 19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 | 19 He is chastened | 
| 20 遂厭食物、不飫珍錯、 | 20 So that his life | 
| 21 肉消骨立、 | 21 His flesh | 
| 22 生命臨墓、近於喪亡、 | 22 Yes, his soul | 
| 23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 | 23 If | 
| 24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 | 24 Then he is gracious | 
| 25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 | 25 His flesh | 
| 26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 | 26 He shall pray | 
| 27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 | 27 He looks | 
| 28 主援我、免於死亡、復覩光明。 | 28 He will deliver | 
| 29 上帝待人若此者屢矣。 | 29 See, | 
| 30 援之於墓、使享有生之福。 | 30 To bring | 
| 31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 | 31 Mark | 
| 32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 | 32 If | 
| 33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 | 33 If |