| 約伯記第33章 | 
| 1 約百乎、請聽我言、聆我語、 | 
| 2 我不憚鼓唇饒舌、 | 
| 3 所言真實無妄。 | 
| 4 上帝之神造我、上主之氣生我。 | 
| 5 如爾能對我、則起而陳其說。 | 
| 6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 | 
| 7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 | 
| 8 昔者聞爾言曰、 | 
| 9 我清潔無辜、 | 
| 10 上帝攻我、視若寇讎、 | 
| 11 桎我足、禁我遨遊。 | 
| 12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 | 
| 13 任意以行、爾不順受曷故。 | 
| 14 上帝言一而再、人弗從也、 | 
| 15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 | 
| 16 言提其耳、靜謐示之。 | 
| 17 使人改過、去其驕心、 | 
| 18 不令其入塚墓、遭白刃、 | 
| 19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 | 
| 20 遂厭食物、不飫珍錯、 | 
| 21 肉消骨立、 | 
| 22 生命臨墓、近於喪亡、 | 
| 23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 | 
| 24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 | 
| 25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 | 
| 26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 | 
| 27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 | 
| 28 主援我、免於死亡、復覩光明。 | 
| 29 上帝待人若此者屢矣。 | 
| 30 援之於墓、使享有生之福。 | 
| 31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 | 
| 32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 | 
| 33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 | 
| ЙовРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ | 
| 約伯記第33章 | ЙовРозділ 33 | 
| 1 約百乎、請聽我言、聆我語、 | 1  | 
| 2 我不憚鼓唇饒舌、 | 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 所言真實無妄。 | 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 上帝之神造我、上主之氣生我。 | 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 如爾能對我、則起而陳其說。 | 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 | 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 | 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8 昔者聞爾言曰、 | 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 我清潔無辜、 | 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 上帝攻我、視若寇讎、 | 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 桎我足、禁我遨遊。 | 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 | 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 任意以行、爾不順受曷故。 | 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 上帝言一而再、人弗從也、 | 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 | 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 言提其耳、靜謐示之。 | 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 使人改過、去其驕心、 | 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 不令其入塚墓、遭白刃、 | 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 | 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 遂厭食物、不飫珍錯、 | 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 肉消骨立、 | 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 生命臨墓、近於喪亡、 | 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 | 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 | 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 | 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 | 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 | 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 主援我、免於死亡、復覩光明。 | 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29 上帝待人若此者屢矣。 | 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 援之於墓、使享有生之福。 | 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 | 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 | 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 | 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |