約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Job

Chapter 33

1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings.

2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth.

3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure.

4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life.

5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me.

6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay.

7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you.

8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness.

10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy.

11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.

12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man.

13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters?

14 For God speaks once; he does not speak a second time;

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed;

16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness.

17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him;

18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition.

19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain;

20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food.

21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen.

22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death.

23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness

24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation;

25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth;

26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness.

27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not;

28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light.

29 Lo, all these things God does three times with a man,

30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living.

31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak.

32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified.

33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom.

約伯記

第33章

Job

Chapter 33

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings.

2 我不憚鼓唇饒舌、

2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth.

3 所言真實無妄。

3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure.

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life.

5 如爾能對我、則起而陳其說。

5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me.

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you.

8 昔者聞爾言曰、

8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

9 我清潔無辜、

9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness.

10 上帝攻我、視若寇讎、

10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy.

11 桎我足、禁我遨遊。

11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man.

13 任意以行、爾不順受曷故。

13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters?

14 上帝言一而再、人弗從也、

14 For God speaks once; he does not speak a second time;

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed;

16 言提其耳、靜謐示之。

16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness.

17 使人改過、去其驕心、

17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him;

18 不令其入塚墓、遭白刃、

18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition.

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain;

20 遂厭食物、不飫珍錯、

20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food.

21 肉消骨立、

21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen.

22 生命臨墓、近於喪亡、

22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death.

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation;

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth;

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness.

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not;

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light.

29 上帝待人若此者屢矣。

29 Lo, all these things God does three times with a man,

30 援之於墓、使享有生之福。

30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living.

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified.

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom.