約伯記第33章 |
1 約百乎、請聽我言、聆我語、 |
2 我不憚鼓唇饒舌、 |
3 所言真實無妄。 |
4 上帝之神造我、上主之氣生我。 |
5 如爾能對我、則起而陳其說。 |
6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 |
7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 |
8 昔者聞爾言曰、 |
9 我清潔無辜、 |
10 上帝攻我、視若寇讎、 |
11 桎我足、禁我遨遊。 |
12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 |
13 任意以行、爾不順受曷故。 |
14 上帝言一而再、人弗從也、 |
15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 |
16 言提其耳、靜謐示之。 |
17 使人改過、去其驕心、 |
18 不令其入塚墓、遭白刃、 |
19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 |
20 遂厭食物、不飫珍錯、 |
21 肉消骨立、 |
22 生命臨墓、近於喪亡、 |
23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 |
24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 |
25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 |
26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 |
27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 |
28 主援我、免於死亡、復覩光明。 |
29 上帝待人若此者屢矣。 |
30 援之於墓、使享有生之福。 |
31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 |
32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 |
33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |
JobChapter 33 |
1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings. |
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth. |
3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure. |
4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life. |
5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me. |
6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay. |
7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you. |
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, |
9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness. |
10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy. |
11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths. |
12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man. |
13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters? |
14 For God speaks once; he does not speak a second time; |
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed; |
16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness. |
17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him; |
18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition. |
19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain; |
20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food. |
21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen. |
22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death. |
23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness |
24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation; |
25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth; |
26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness. |
27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not; |
28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light. |
29 Lo, all these things God does three times with a man, |
30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living. |
31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak. |
32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified. |
33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom. |
約伯記第33章 |
JobChapter 33 |
1 約百乎、請聽我言、聆我語、 |
1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings. |
2 我不憚鼓唇饒舌、 |
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth. |
3 所言真實無妄。 |
3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure. |
4 上帝之神造我、上主之氣生我。 |
4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life. |
5 如爾能對我、則起而陳其說。 |
5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me. |
6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 |
6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay. |
7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 |
7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you. |
8 昔者聞爾言曰、 |
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, |
9 我清潔無辜、 |
9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness. |
10 上帝攻我、視若寇讎、 |
10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy. |
11 桎我足、禁我遨遊。 |
11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths. |
12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 |
12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man. |
13 任意以行、爾不順受曷故。 |
13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters? |
14 上帝言一而再、人弗從也、 |
14 For God speaks once; he does not speak a second time; |
15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 |
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed; |
16 言提其耳、靜謐示之。 |
16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness. |
17 使人改過、去其驕心、 |
17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him; |
18 不令其入塚墓、遭白刃、 |
18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition. |
19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 |
19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain; |
20 遂厭食物、不飫珍錯、 |
20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food. |
21 肉消骨立、 |
21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen. |
22 生命臨墓、近於喪亡、 |
22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death. |
23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 |
23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness |
24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 |
24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation; |
25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 |
25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth; |
26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 |
26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness. |
27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 |
27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not; |
28 主援我、免於死亡、復覩光明。 |
28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light. |
29 上帝待人若此者屢矣。 |
29 Lo, all these things God does three times with a man, |
30 援之於墓、使享有生之福。 |
30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living. |
31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 |
31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak. |
32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 |
32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified. |
33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |
33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom. |