申命記

第15章

1 每七年後、必有所釋、

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

5 併於上節

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

13 旣釋之、毋使徒手而去。

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end7093 of every seven7651 years8141 you shall make6213 a release.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 that lends5383 ought to his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not exact5065 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 Of a foreigner5237 you may exact5065 it again: but that which834 is your with your brother251 your hand3027 shall release;8058

4 Save657 when3588 there shall be no3808 poor34 among you; for the LORD3068 shall greatly bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 Only7535 if518 you carefully8085 listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

6 For the LORD3068 your God430 blesses1288 you, as he promised1696 you: and you shall lend5670 to many7227 nations,1471 but you shall not borrow;5670 and you shall reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not reign4910 over you.

7 If3588 there be among you a poor34 man of one259 of your brothers251 within any259 of your gates8179 in your land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not harden553 your heart,3824 nor3808 shut7092 your hand3027 from your poor34 brother:251

8 But you shall open6605 your hand3027 wide6605 to him, and shall surely lend5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wants.2637

9 Beware8104 that there be not a thought1697 in your wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7637 year,8141 the year8141 of release,8059 is at7126 hand;7126 and your eye5869 be evil7489 against your poor34 brother,251 and you give5414 him nothing;3808 and he cry7121 to the LORD3068 against5921 you, and it be sin2399 to you.

10 You shall surely give5414 him, and your heart3824 shall not be grieved7489 when you give5414 to him: because3588 that for this2088 thing1697 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your works,4639 and in all3605 that you put4916 your hand3027 to.

11 For the poor34 shall never3808 cease2308 out of the land:776 therefore5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall open6605 your hand3027 wide6605 to your brother,251 to your poor,6041 and to your needy,34 in your land.776

12 And if3588 your brother,251 an Hebrew5680 man, or176 an Hebrew5680 woman, be sold4376 to you, and serve5647 you six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 you shall let him go7971 free2670 from you.

13 And when3588 you send7971 him out free2670 from you, you shall not let him go7971 away empty:7387

14 You shall furnish6059 him liberally6059 out of your flock,6629 and out of your floor,1637 and out of your wine press:3342 of that with which834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you you shall give5414 to him.

15 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you: therefore5921 3651 I command6680 you this2088 thing1697 to day.3117

16 And it shall be, if3588 he say559 to you, I will not go3318 away3318 from you; because3588 he loves157 you and your house,1004 because3588 he is well2895 with you;

17 Then you shall take3947 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 to the door,1817 and he shall be your servant5650 for ever.5769 And also637 to your maidservant519 you shall do6213 likewise.3651

18 It shall not seem7185 hard7185 to you, when you send7971 him away free2670 from you; for he has been worth7939 a double4932 hired7916 servant7916 to you, in serving5647 you six8337 years:8141 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 that you do.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that come3205 of your herd1241 and of your flock6629 you shall sanctify6942 to the LORD3068 your God:430 you shall do no3808 work5647 with the firstling1060 of your bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of your sheep.6629

20 You shall eat398 it before6440 the LORD3068 your God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 you and your household.1004

21 And if3588 there be any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 you shall not sacrifice2076 it to the LORD3068 your God.430

22 You shall eat it within your gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat398 it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Only7535 you shall not eat398 the blood1818 thereof; you shall pour8210 it on the ground776 as water.4325

申命記

第15章

Deuteronomy

Chapter 15

1 每七年後、必有所釋、

1 At the end7093 of every seven7651 years8141 you shall make6213 a release.8059

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 that lends5383 ought to his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not exact5065 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

3 Of a foreigner5237 you may exact5065 it again: but that which834 is your with your brother251 your hand3027 shall release;8058

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

4 Save657 when3588 there shall be no3808 poor34 among you; for the LORD3068 shall greatly bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 併於上節

5 Only7535 if518 you carefully8085 listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

6 For the LORD3068 your God430 blesses1288 you, as he promised1696 you: and you shall lend5670 to many7227 nations,1471 but you shall not borrow;5670 and you shall reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not reign4910 over you.

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

7 If3588 there be among you a poor34 man of one259 of your brothers251 within any259 of your gates8179 in your land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not harden553 your heart,3824 nor3808 shut7092 your hand3027 from your poor34 brother:251

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

8 But you shall open6605 your hand3027 wide6605 to him, and shall surely lend5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wants.2637

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

9 Beware8104 that there be not a thought1697 in your wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7637 year,8141 the year8141 of release,8059 is at7126 hand;7126 and your eye5869 be evil7489 against your poor34 brother,251 and you give5414 him nothing;3808 and he cry7121 to the LORD3068 against5921 you, and it be sin2399 to you.

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

10 You shall surely give5414 him, and your heart3824 shall not be grieved7489 when you give5414 to him: because3588 that for this2088 thing1697 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your works,4639 and in all3605 that you put4916 your hand3027 to.

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

11 For the poor34 shall never3808 cease2308 out of the land:776 therefore5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall open6605 your hand3027 wide6605 to your brother,251 to your poor,6041 and to your needy,34 in your land.776

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

12 And if3588 your brother,251 an Hebrew5680 man, or176 an Hebrew5680 woman, be sold4376 to you, and serve5647 you six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 you shall let him go7971 free2670 from you.

13 旣釋之、毋使徒手而去。

13 And when3588 you send7971 him out free2670 from you, you shall not let him go7971 away empty:7387

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

14 You shall furnish6059 him liberally6059 out of your flock,6629 and out of your floor,1637 and out of your wine press:3342 of that with which834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you you shall give5414 to him.

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

15 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you: therefore5921 3651 I command6680 you this2088 thing1697 to day.3117

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

16 And it shall be, if3588 he say559 to you, I will not go3318 away3318 from you; because3588 he loves157 you and your house,1004 because3588 he is well2895 with you;

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

17 Then you shall take3947 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 to the door,1817 and he shall be your servant5650 for ever.5769 And also637 to your maidservant519 you shall do6213 likewise.3651

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

18 It shall not seem7185 hard7185 to you, when you send7971 him away free2670 from you; for he has been worth7939 a double4932 hired7916 servant7916 to you, in serving5647 you six8337 years:8141 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 that you do.6213

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

19 All3605 the firstling1060 males2145 that come3205 of your herd1241 and of your flock6629 you shall sanctify6942 to the LORD3068 your God:430 you shall do no3808 work5647 with the firstling1060 of your bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of your sheep.6629

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

20 You shall eat398 it before6440 the LORD3068 your God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 you and your household.1004

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

21 And if3588 there be any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 you shall not sacrifice2076 it to the LORD3068 your God.430

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

22 You shall eat it within your gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat398 it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

23 Only7535 you shall not eat398 the blood1818 thereof; you shall pour8210 it on the ground776 as water.4325