申命記

第15章

1 每七年後、必有所釋、

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

5 併於上節

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

13 旣釋之、毋使徒手而去。

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

Второзаконие

Глава 15

1 По наступлении седьмого года делай прощение.

2 Прощение же состоит в том, чтоб всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего и с брата своего, когда провозглашено будет прощение ради Иеговы [Бога твоего].

3 С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.

4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Иегова, [Бог твой,] на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, чтоб ты взял ее в наследие.

5 Если только будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедаю тебе:

6 То Иегова, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.

7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе: то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим.

8 Но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается.

9 Берегись, чтоб не вошла в сердце твое [тайно] беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения; и чтоб от того око твое не сделалось немилостиво к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя ко Господу, и будет на тебе [великий] грех.

10 Дай ему, [и взаймы дай ему, сколько он просит, и сколько ему нужно,] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое; ибо за сие благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет проходить чрез твои руки.

11 Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.

12 Если продается тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу.

13 Когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками;

14 Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

15 Вспомни, что [и] ты был рабом в земле Египетской, и избавил тебя Иегова, Бог твой, [оттуда]; потому я сегодня и заповедаю тебе [делать] сие.

16 Если же он скажет тебе: не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой, потому что хорошо ему у тебя:

17 То возьми шило, и приколи ухо его к двери [на ступени]; и будет он рабом твоим навек. Таким образом поступи и с рабою твоею.

18 Не считай это для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу; ибо он в продолжении шести лет заработал тебе вдвое против платы наемника, и благословит тебя Иегова, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.

19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих.

20 Пред Иеговою, Богом твоим, каждогодно съедай это ты, и семейство твое, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой].

21 Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему.

22 В жилищах твоих ешь его; нечистый как и чистый [у тебя могут есть], как серну и как оленя.

23 Только крови его не ешь, на землю выливай ее, как воду.

申命記

第15章

Второзаконие

Глава 15

1 每七年後、必有所釋、

1 По наступлении седьмого года делай прощение.

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

2 Прощение же состоит в том, чтоб всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего и с брата своего, когда провозглашено будет прощение ради Иеговы [Бога твоего].

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

3 С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Иегова, [Бог твой,] на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, чтоб ты взял ее в наследие.

5 併於上節

5 Если только будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедаю тебе:

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

6 То Иегова, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе: то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим.

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

8 Но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается.

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

9 Берегись, чтоб не вошла в сердце твое [тайно] беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения; и чтоб от того око твое не сделалось немилостиво к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя ко Господу, и будет на тебе [великий] грех.

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

10 Дай ему, [и взаймы дай ему, сколько он просит, и сколько ему нужно,] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое; ибо за сие благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет проходить чрез твои руки.

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

11 Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

12 Если продается тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу.

13 旣釋之、毋使徒手而去。

13 Когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками;

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

14 Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

15 Вспомни, что [и] ты был рабом в земле Египетской, и избавил тебя Иегова, Бог твой, [оттуда]; потому я сегодня и заповедаю тебе [делать] сие.

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

16 Если же он скажет тебе: не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой, потому что хорошо ему у тебя:

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

17 То возьми шило, и приколи ухо его к двери [на ступени]; и будет он рабом твоим навек. Таким образом поступи и с рабою твоею.

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

18 Не считай это для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу; ибо он в продолжении шести лет заработал тебе вдвое против платы наемника, и благословит тебя Иегова, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих.

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

20 Пред Иеговою, Богом твоим, каждогодно съедай это ты, и семейство твое, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой].

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

21 Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему.

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

22 В жилищах твоих ешь его; нечистый как и чистый [у тебя могут есть], как серну и как оленя.

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

23 Только крови его не ешь, на землю выливай ее, как воду.