申命記第15章 |
1 每七年後、必有所釋、 |
2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 |
3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 |
4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 |
5 |
6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 |
7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 |
8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 |
9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 |
10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 |
11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 |
12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 |
13 旣釋之、毋使徒手而去。 |
14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 |
15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 |
16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 |
17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 |
18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 |
19 |
20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 |
21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 |
22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 |
23 但不食其血、必流於地、如水之流。 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Прощение же состоит в том, чтоб всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего и с брата своего, когда провозглашено будет прощение ради Иеговы [Бога твоего]. |
3 С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости. |
4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Иегова, [Бог твой,] на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, чтоб ты взял ее в наследие. |
5 Если только будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедаю тебе: |
6 То Иегова, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать. |
7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе: то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим. |
8 Но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается. |
9 Берегись, чтоб не вошла в сердце твое [тайно] беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения; и чтоб от того око твое не сделалось немилостиво к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя ко Господу, и будет на тебе [великий] грех. |
10 Дай ему, [и взаймы дай ему, сколько он просит, и сколько ему нужно,] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое; ибо за сие благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет проходить чрез твои руки. |
11 Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. |
12 Если продается тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу. |
13 Когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками; |
14 Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой. |
15 Вспомни, что [и] ты был рабом в земле Египетской, и избавил тебя Иегова, Бог твой, [оттуда]; потому я сегодня и заповедаю тебе [делать] сие. |
16 Если же он скажет тебе: не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой, потому что хорошо ему у тебя: |
17 То возьми шило, и приколи ухо его к двери [на ступени]; и будет он рабом твоим навек. Таким образом поступи и с рабою твоею. |
18 Не считай это для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу; ибо он в продолжении шести лет заработал тебе вдвое против платы наемника, и благословит тебя Иегова, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. |
19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих. |
20 Пред Иеговою, Богом твоим, каждогодно съедай это ты, и семейство твое, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой]. |
21 Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему. |
22 В жилищах твоих ешь его; нечистый как и чистый [у тебя могут есть], как серну и как оленя. |
23 Только крови его не ешь, на землю выливай ее, как воду. |
申命記第15章 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 每七年後、必有所釋、 |
1 |
2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 |
2 Прощение же состоит в том, чтоб всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего и с брата своего, когда провозглашено будет прощение ради Иеговы [Бога твоего]. |
3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 |
3 С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости. |
4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 |
4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Иегова, [Бог твой,] на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, чтоб ты взял ее в наследие. |
5 |
5 Если только будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедаю тебе: |
6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 |
6 То Иегова, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать. |
7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 |
7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе: то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим. |
8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 |
8 Но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается. |
9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 |
9 Берегись, чтоб не вошла в сердце твое [тайно] беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения; и чтоб от того око твое не сделалось немилостиво к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя ко Господу, и будет на тебе [великий] грех. |
10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 |
10 Дай ему, [и взаймы дай ему, сколько он просит, и сколько ему нужно,] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое; ибо за сие благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет проходить чрез твои руки. |
11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 |
11 Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. |
12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 |
12 Если продается тебе брат твой, Еврей или Евреянка: то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу. |
13 旣釋之、毋使徒手而去。 |
13 Когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками; |
14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 |
14 Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой. |
15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 |
15 Вспомни, что [и] ты был рабом в земле Египетской, и избавил тебя Иегова, Бог твой, [оттуда]; потому я сегодня и заповедаю тебе [делать] сие. |
16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 |
16 Если же он скажет тебе: не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой, потому что хорошо ему у тебя: |
17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 |
17 То возьми шило, и приколи ухо его к двери [на ступени]; и будет он рабом твоим навек. Таким образом поступи и с рабою твоею. |
18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 |
18 Не считай это для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу; ибо он в продолжении шести лет заработал тебе вдвое против платы наемника, и благословит тебя Иегова, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. |
19 |
19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих. |
20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 |
20 Пред Иеговою, Богом твоим, каждогодно съедай это ты, и семейство твое, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой]. |
21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 |
21 Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему. |
22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 |
22 В жилищах твоих ешь его; нечистый как и чистый [у тебя могут есть], как серну и как оленя. |
23 但不食其血、必流於地、如水之流。 |
23 Только крови его не ешь, на землю выливай ее, как воду. |