申命記第15章 |
1 每七年後、必有所釋、 |
2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 |
3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 |
4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 |
5 |
6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 |
7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 |
8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 |
9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 |
10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 |
11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 |
12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 |
13 旣釋之、毋使徒手而去。 |
14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 |
15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 |
16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 |
17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 |
18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 |
19 |
20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 |
21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 |
22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 |
23 但不食其血、必流於地、如水之流。 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги. |
3 У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен. |
4 Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно, |
5 но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня, |
6 и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой. |
7 И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи, |
8 а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. |
9 Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе. |
10 Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь. |
11 На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли». |
12 |
13 А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками, |
14 дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии. |
15 Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь. |
16 Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся. |
17 Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться. |
18 Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику, и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |
19 |
20 Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом. |
21 Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему. |
22 Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене. |
23 Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду». |
申命記第15章 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 每七年後、必有所釋、 |
1 |
2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 |
2 Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги. |
3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 |
3 У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен. |
4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 |
4 Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно, |
5 |
5 но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня, |
6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 |
6 и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой. |
7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 |
7 И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи, |
8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 |
8 а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. |
9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 |
9 Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе. |
10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 |
10 Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь. |
11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 |
11 На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли». |
12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 |
12 |
13 旣釋之、毋使徒手而去。 |
13 А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками, |
14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 |
14 дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии. |
15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 |
15 Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь. |
16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 |
16 Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся. |
17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 |
17 Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться. |
18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 |
18 Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику, и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |
19 |
19 |
20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 |
20 Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом. |
21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 |
21 Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему. |
22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 |
22 Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене. |
23 但不食其血、必流於地、如水之流。 |
23 Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду». |