申命記

第15章

1 每七年後、必有所釋、

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

5 併於上節

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

13 旣釋之、毋使徒手而去。

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

Второзаконие

Глава 15

1 В7093 седьмой7651 год8141 делай6213 прощение.8059

2 Прощение8059 же состоит1697 в том, чтобы всякий1167 заимодавец,48743027 который дал5383 взаймы5383 ближнему7453 своему, простил8058 долг и не взыскивал5065 с ближнего7453 своего или с брата251 своего, ибо провозглашено7121 прощение8059 ради Господа.3068

3 С иноземца5237 взыскивай,5065 а что будет твое у брата2513027 твоего, прости.8058

4 Разве657 только не будет у тебя нищего:34 ибо благословит1288 тебя Господь3068 на той земле,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 чтобы ты взял3423 ее в наследство,3423

5 если только будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 сии, которые я сегодня3117 заповедую6680 тебе;

6 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословит1288 тебя, как Он говорил1696 тебе, и ты будешь5670 давать5670 взаймы5670 многим7227 народам,1471 а сам не будешь5670 брать5670 взаймы;5670 и господствовать4910 будешь4910 над многими7227 народами,1471 а они над тобою не будут4910 господствовать.4910

7 Если же будет у тебя нищий34 кто-либо259 из братьев251 твоих, в одном259 из жилищ8179 твоих, на земле776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, то не ожесточи553 сердца3824 твоего и не сожми7092 руки3027 твоей пред нищим34 братом251 твоим,

8 но открой6605 ему руку3027 твою и дай5670 ему взаймы,5670 смотря1767 по его нужде,4270 в чем он нуждается;2637

9 берегись,8104 чтобы не вошла в сердце3824 твое беззаконная1100 мысль:1697 «приближается7126 седьмой7651 год,8141 год8141 прощения»,8059 и чтоб от того глаз5869 твой не сделался7489 немилостив7489 к нищему34 брату251 твоему, и ты не отказал5414 ему; ибо он возопиет7121 на тебя к Господу,3068 и будет на тебе грех;2399

10 дай5414 ему взаймы5414 и когда будешь5414 давать5414 ему, не должно скорбеть3415 сердце3824 твое, ибо1558 за то1697 благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всех делах4639 твоих и во всем, что будет4916 делаться4916 твоими руками;3027

11 ибо нищие34 всегда2308 будут2308 среди7130 земли776 твоей; потому я и повелеваю6680 тебе: отверзай6605 руку3027 твою брату251 твоему, бедному6041 твоему и нищему34 твоему на земле776 твоей.

12 Если продастся4376 тебе брат251 твой, Еврей,5680 или Евреянка,5680 то шесть8337 лет8141 должен он быть5647 рабом5647 тебе, а в седьмой7637 год8141 отпусти7971 его от себя на свободу;2670

13 когда же будешь7971 отпускать7971 его от себя на свободу,2670 не отпусти7971 его с пустыми7387 руками,

14 но снабди6059 его от стад6629 твоих, от гумна1637 твоего и от точила3342 твоего: дай5414 ему, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой:

15 помни,2142 что и ты был рабом5650 в земле776 Египетской4714 и избавил6299 тебя Господь,3068 Бог430 твой, потому я сегодня3117 и заповедую6680 тебе сие.1697

16 Если же он скажет559 тебе: «не пойду3318 я от тебя, потому что я люблю157 тебя и дом1004 твой», потому что хорошо2895 ему у тебя,

17 то возьми3947 шило4836 и проколи5414 ухо241 его к двери;1817 и будет он рабом5650 твоим на век.5769 Так поступай6213 и с рабою519 твоею.

18 Не считай7185 этого для себя тяжким,7185 что ты должен отпустить7971 его от себя на свободу,2670 ибо он в шесть8337 лет8141 заработал5647 тебе вдвое4932 против платы7939 наемника;7916 и благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всем, что ни будешь6213 делать.6213

19 Все первородное1060 мужеского2145 пола,2145 что родится3205 от крупного1241 скота1241 твоего и от мелкого6629 скота6629 твоего, посвящай6942 Господу,3068 Богу430 твоему: не работай5647 на первородном1060 воле7794 твоем и не стриги1494 первородного1060 из мелкого6629 скота6629 твоего;

20 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, каждогодно81418141 съедай398 это ты и семейство1004 твое, на месте,4725 которое изберет977 Господь.3068

21 Если же будет на нем порок,3971 хромота6455 или слепота5787 или другой какой-нибудь порок,74513971 то не приноси2076 его в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему,

22 но в жилищах8179 твоих ешь398 его; нечистый,2931 как3162 и чистый,2889 могут есть, как серну6643 и как оленя;354

23 только крови1818 его не ешь:398 на землю776 выливай8210 ее, как воду.4325

申命記

第15章

Второзаконие

Глава 15

1 每七年後、必有所釋、

1 В7093 седьмой7651 год8141 делай6213 прощение.8059

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

2 Прощение8059 же состоит1697 в том, чтобы всякий1167 заимодавец,48743027 который дал5383 взаймы5383 ближнему7453 своему, простил8058 долг и не взыскивал5065 с ближнего7453 своего или с брата251 своего, ибо провозглашено7121 прощение8059 ради Господа.3068

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

3 С иноземца5237 взыскивай,5065 а что будет твое у брата2513027 твоего, прости.8058

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

4 Разве657 только не будет у тебя нищего:34 ибо благословит1288 тебя Господь3068 на той земле,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 чтобы ты взял3423 ее в наследство,3423

5 併於上節

5 если только будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 сии, которые я сегодня3117 заповедую6680 тебе;

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

6 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословит1288 тебя, как Он говорил1696 тебе, и ты будешь5670 давать5670 взаймы5670 многим7227 народам,1471 а сам не будешь5670 брать5670 взаймы;5670 и господствовать4910 будешь4910 над многими7227 народами,1471 а они над тобою не будут4910 господствовать.4910

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

7 Если же будет у тебя нищий34 кто-либо259 из братьев251 твоих, в одном259 из жилищ8179 твоих, на земле776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, то не ожесточи553 сердца3824 твоего и не сожми7092 руки3027 твоей пред нищим34 братом251 твоим,

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

8 но открой6605 ему руку3027 твою и дай5670 ему взаймы,5670 смотря1767 по его нужде,4270 в чем он нуждается;2637

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

9 берегись,8104 чтобы не вошла в сердце3824 твое беззаконная1100 мысль:1697 «приближается7126 седьмой7651 год,8141 год8141 прощения»,8059 и чтоб от того глаз5869 твой не сделался7489 немилостив7489 к нищему34 брату251 твоему, и ты не отказал5414 ему; ибо он возопиет7121 на тебя к Господу,3068 и будет на тебе грех;2399

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

10 дай5414 ему взаймы5414 и когда будешь5414 давать5414 ему, не должно скорбеть3415 сердце3824 твое, ибо1558 за то1697 благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всех делах4639 твоих и во всем, что будет4916 делаться4916 твоими руками;3027

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

11 ибо нищие34 всегда2308 будут2308 среди7130 земли776 твоей; потому я и повелеваю6680 тебе: отверзай6605 руку3027 твою брату251 твоему, бедному6041 твоему и нищему34 твоему на земле776 твоей.

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

12 Если продастся4376 тебе брат251 твой, Еврей,5680 или Евреянка,5680 то шесть8337 лет8141 должен он быть5647 рабом5647 тебе, а в седьмой7637 год8141 отпусти7971 его от себя на свободу;2670

13 旣釋之、毋使徒手而去。

13 когда же будешь7971 отпускать7971 его от себя на свободу,2670 не отпусти7971 его с пустыми7387 руками,

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

14 но снабди6059 его от стад6629 твоих, от гумна1637 твоего и от точила3342 твоего: дай5414 ему, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой:

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

15 помни,2142 что и ты был рабом5650 в земле776 Египетской4714 и избавил6299 тебя Господь,3068 Бог430 твой, потому я сегодня3117 и заповедую6680 тебе сие.1697

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

16 Если же он скажет559 тебе: «не пойду3318 я от тебя, потому что я люблю157 тебя и дом1004 твой», потому что хорошо2895 ему у тебя,

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

17 то возьми3947 шило4836 и проколи5414 ухо241 его к двери;1817 и будет он рабом5650 твоим на век.5769 Так поступай6213 и с рабою519 твоею.

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

18 Не считай7185 этого для себя тяжким,7185 что ты должен отпустить7971 его от себя на свободу,2670 ибо он в шесть8337 лет8141 заработал5647 тебе вдвое4932 против платы7939 наемника;7916 и благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всем, что ни будешь6213 делать.6213

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

19 Все первородное1060 мужеского2145 пола,2145 что родится3205 от крупного1241 скота1241 твоего и от мелкого6629 скота6629 твоего, посвящай6942 Господу,3068 Богу430 твоему: не работай5647 на первородном1060 воле7794 твоем и не стриги1494 первородного1060 из мелкого6629 скота6629 твоего;

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

20 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, каждогодно81418141 съедай398 это ты и семейство1004 твое, на месте,4725 которое изберет977 Господь.3068

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

21 Если же будет на нем порок,3971 хромота6455 или слепота5787 или другой какой-нибудь порок,74513971 то не приноси2076 его в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему,

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

22 но в жилищах8179 твоих ешь398 его; нечистый,2931 как3162 и чистый,2889 могут есть, как серну6643 и как оленя;354

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

23 только крови1818 его не ешь:398 на землю776 выливай8210 ее, как воду.4325