| 申命記第15章 | 
| 1 每七年後、必有所釋、 | 
| 2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 | 
| 3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 | 
| 4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 | 
| 5  | 
| 6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 | 
| 7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 | 
| 8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 | 
| 9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 | 
| 10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 | 
| 11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 | 
| 12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 | 
| 13 旣釋之、毋使徒手而去。 | 
| 14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 | 
| 15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 | 
| 16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 | 
| 17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 | 
| 18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 | 
| 19  | 
| 20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 | 
| 21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 | 
| 22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 | 
| 23 但不食其血、必流於地、如水之流。 | 
| ВторозакониеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Прощение | 
| 3 С иноземца | 
| 4 Разве | 
| 5 если только будешь | 
| 6 ибо Господь, | 
| 7 Если же будет у тебя нищий | 
| 8 но открой | 
| 9 берегись, | 
| 10 дай | 
| 11 ибо нищие | 
| 12 Если продастся | 
| 13 когда же будешь | 
| 14 но снабди | 
| 15 помни, | 
| 16 Если же он скажет | 
| 17 то возьми | 
| 18 Не считай | 
| 19 Все первородное | 
| 20 пред | 
| 21 Если же будет на нем порок, | 
| 22 но в жилищах | 
| 23 только крови | 
| 申命記第15章 | ВторозакониеГлава 15 | 
| 1 每七年後、必有所釋、 | 1  | 
| 2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 | 2 Прощение | 
| 3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 | 3 С иноземца | 
| 4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 | 4 Разве | 
| 5  | 5 если только будешь | 
| 6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 | 6 ибо Господь, | 
| 7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 | 7 Если же будет у тебя нищий | 
| 8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 | 8 но открой | 
| 9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 | 9 берегись, | 
| 10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 | 10 дай | 
| 11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 | 11 ибо нищие | 
| 12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 | 12 Если продастся | 
| 13 旣釋之、毋使徒手而去。 | 13 когда же будешь | 
| 14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 | 14 но снабди | 
| 15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 | 15 помни, | 
| 16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 | 16 Если же он скажет | 
| 17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 | 17 то возьми | 
| 18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 | 18 Не считай | 
| 19  | 19 Все первородное | 
| 20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 | 20 пред | 
| 21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 | 21 Если же будет на нем порок, | 
| 22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 | 22 но в жилищах | 
| 23 但不食其血、必流於地、如水之流。 | 23 только крови |