申命記第15章 |
1 每七年後、必有所釋、 |
2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 |
3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 |
4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 |
5 |
6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 |
7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 |
8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 |
9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 |
10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 |
11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 |
12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 |
13 旣釋之、毋使徒手而去。 |
14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 |
15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 |
16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 |
17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 |
18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 |
19 |
20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 |
21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 |
22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 |
23 但不食其血、必流於地、如水之流。 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов. |
3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат. |
4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя. |
5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня. |
6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой. |
7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату. |
8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался. |
9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе. |
10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками. |
11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле. |
12 |
13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками. |
14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог. |
15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление. |
16 Но если раб скажет тебе: |
17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней. |
18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал. |
19 |
20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет. |
21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу. |
22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень. |
23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду. |
申命記第15章 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 每七年後、必有所釋、 |
1 |
2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。 |
2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов. |
3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、 |
3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат. |
4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、 |
4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя. |
5 |
5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня. |
6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。 |
6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой. |
7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、 |
7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату. |
8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、 |
8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался. |
9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、 |
9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе. |
10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。 |
10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками. |
11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。 |
11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле. |
12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。 |
12 |
13 旣釋之、毋使徒手而去。 |
13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками. |
14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。 |
14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог. |
15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。 |
15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление. |
16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、 |
16 Но если раб скажет тебе: |
17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。 |
17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней. |
18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇 |
18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал. |
19 |
19 |
20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。 |
20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет. |
21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、 |
21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу. |
22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、 |
22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень. |
23 但不食其血、必流於地、如水之流。 |
23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду. |