申命記

第30章

1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、

2 併於上節

3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。

4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。

5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。

6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。

7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。

8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。

9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。

10 併於上節

11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、

12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。

13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。

14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。

15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。

16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。

17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、

18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。

19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。

20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。

Deuteronomy

Chapter 30

1 And it shall come1961 to pass, when3588 all3605 these428 things1697 are come935 on you, the blessing1293 and the curse,7045 which834 I have set5414 before6440 you, and you shall call7725 them to mind3824 among all3605 the nations,1471 where834 8033 the LORD3068 your God430 has driven5080 you,

2 And shall return7725 to the LORD3068 your God,430 and shall obey8085 his voice6963 according to all3605 that I command6680 you this day,3117 you and your children,1121 with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul;5315

3 That then the LORD3068 your God430 will turn7725 your captivity,7622 and have compassion7355 on you, and will return7725 and gather6908 you from all3605 the nations,5971 where834 8033 the LORD3068 your God430 has scattered6327 you.

4 If518 any of your be driven5080 out to the outmost7097 parts of heaven,8064 from there8033 will the LORD3068 your God430 gather6908 you, and from there8033 will he fetch3947 you:

5 And the LORD3068 your God430 will bring935 you into413 the land776 which834 your fathers1 possessed,3423 and you shall possess3423 it; and he will do you good,3190 and multiply7235 you above your fathers.1

6 And the LORD3068 your God430 will circumcise4135 your heart,3824 and the heart3824 of your seed,2233 to love157 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul,5315 that you may live.2416

7 And the LORD3068 your God430 will put5414 all3605 these428 curses423 on your enemies,341 and on5921 them that hate8130 you, which834 persecuted7291 you.

8 And you shall return7725 and obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 and do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

9 And the LORD3068 your God430 will make you plenteous3498 in every3605 work4639 of your hand,3027 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your land,127 for good:2896 for the LORD3068 will again7725 rejoice7797 over5921 you for good,2896 as he rejoiced7797 over5921 your fathers:1

10 If3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which are written3789 in this2088 book5612 of the law,8451 and if3588 you turn7725 to the LORD3068 your God430 with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

11 For this2063 commandment4687 which834 I command6680 you this day,3117 it is not hidden6381 from you, neither3808 is it far7350 off.

12 It is not in heaven,8064 that you should say,559 Who4310 shall go5927 up for us to heaven,8064 and bring3947 it to us, that we may hear8085 it, and do6213 it?

13 Neither3808 is it beyond5676 the sea,3220 that you should say,559 Who4310 shall go5674 over5674 the sea3220 for us, and bring3947 it to us, that we may hear8085 it, and do6213 it?

14 But the word1697 is very3966 near7126 to you, in your mouth,6310 and in your heart,3824 that you may do6213 it.

15 See,7200 I have set5414 before6440 you this day3117 life2416 and good,2896 and death4194 and evil;7451

16 In that I command6680 you this day3117 to love157 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 and his judgments,4941 that you may live2421 and multiply:7235 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

17 But if518 your heart3824 turn6437 away, so that you will not hear,8085 but shall be drawn5080 away, and worship7812 other312 gods,430 and serve5647 them;

18 I denounce5046 to you this day,3117 that you shall surely3588 perish,6 and that you shall not prolong748 your days3117 on the land,127 where834 8033 you pass5674 over5674 Jordan3383 to go935 to possess3423 it.

19 I call5749 heaven8064 and earth776 to record5749 this day3117 against you, that I have set5414 before6440 you life2416 and death,4194 blessing1293 and cursing:7045 therefore choose977 life,2416 that both you and your seed2233 may live:2421

20 That you may love157 the LORD3068 your God,430 and that you may obey8085 his voice,6963 and that you may hold1692 to him: for he is your life,2416 and the length753 of your days:3117 that you may dwell3427 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 to give5414 them.

申命記

第30章

Deuteronomy

Chapter 30

1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、

1 And it shall come1961 to pass, when3588 all3605 these428 things1697 are come935 on you, the blessing1293 and the curse,7045 which834 I have set5414 before6440 you, and you shall call7725 them to mind3824 among all3605 the nations,1471 where834 8033 the LORD3068 your God430 has driven5080 you,

2 併於上節

2 And shall return7725 to the LORD3068 your God,430 and shall obey8085 his voice6963 according to all3605 that I command6680 you this day,3117 you and your children,1121 with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul;5315

3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。

3 That then the LORD3068 your God430 will turn7725 your captivity,7622 and have compassion7355 on you, and will return7725 and gather6908 you from all3605 the nations,5971 where834 8033 the LORD3068 your God430 has scattered6327 you.

4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。

4 If518 any of your be driven5080 out to the outmost7097 parts of heaven,8064 from there8033 will the LORD3068 your God430 gather6908 you, and from there8033 will he fetch3947 you:

5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。

5 And the LORD3068 your God430 will bring935 you into413 the land776 which834 your fathers1 possessed,3423 and you shall possess3423 it; and he will do you good,3190 and multiply7235 you above your fathers.1

6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。

6 And the LORD3068 your God430 will circumcise4135 your heart,3824 and the heart3824 of your seed,2233 to love157 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul,5315 that you may live.2416

7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。

7 And the LORD3068 your God430 will put5414 all3605 these428 curses423 on your enemies,341 and on5921 them that hate8130 you, which834 persecuted7291 you.

8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。

8 And you shall return7725 and obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 and do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。

9 And the LORD3068 your God430 will make you plenteous3498 in every3605 work4639 of your hand,3027 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your land,127 for good:2896 for the LORD3068 will again7725 rejoice7797 over5921 you for good,2896 as he rejoiced7797 over5921 your fathers:1

10 併於上節

10 If3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which are written3789 in this2088 book5612 of the law,8451 and if3588 you turn7725 to the LORD3068 your God430 with all3605 your heart,3824 and with all3605 your soul.5315

11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、

11 For this2063 commandment4687 which834 I command6680 you this day,3117 it is not hidden6381 from you, neither3808 is it far7350 off.

12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。

12 It is not in heaven,8064 that you should say,559 Who4310 shall go5927 up for us to heaven,8064 and bring3947 it to us, that we may hear8085 it, and do6213 it?

13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。

13 Neither3808 is it beyond5676 the sea,3220 that you should say,559 Who4310 shall go5674 over5674 the sea3220 for us, and bring3947 it to us, that we may hear8085 it, and do6213 it?

14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。

14 But the word1697 is very3966 near7126 to you, in your mouth,6310 and in your heart,3824 that you may do6213 it.

15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。

15 See,7200 I have set5414 before6440 you this day3117 life2416 and good,2896 and death4194 and evil;7451

16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。

16 In that I command6680 you this day3117 to love157 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in his ways,1870 and to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 and his judgments,4941 that you may live2421 and multiply:7235 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、

17 But if518 your heart3824 turn6437 away, so that you will not hear,8085 but shall be drawn5080 away, and worship7812 other312 gods,430 and serve5647 them;

18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。

18 I denounce5046 to you this day,3117 that you shall surely3588 perish,6 and that you shall not prolong748 your days3117 on the land,127 where834 8033 you pass5674 over5674 Jordan3383 to go935 to possess3423 it.

19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。

19 I call5749 heaven8064 and earth776 to record5749 this day3117 against you, that I have set5414 before6440 you life2416 and death,4194 blessing1293 and cursing:7045 therefore choose977 life,2416 that both you and your seed2233 may live:2421

20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。

20 That you may love157 the LORD3068 your God,430 and that you may obey8085 his voice,6963 and that you may hold1692 to him: for he is your life,2416 and the length753 of your days:3117 that you may dwell3427 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 to give5414 them.