申命記第30章 |
1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、 |
2 |
3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。 |
4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。 |
5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。 |
6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。 |
7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。 |
8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。 |
9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。 |
10 |
11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、 |
12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。 |
13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。 |
14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。 |
15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。 |
16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。 |
17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、 |
18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。 |
19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。 |
20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。 |
ВторозакониеГлава 30 |
1 |
2 И обратишься к Иегове, Богу твоему, и будешь слушать гласа Его, как я завещеваю тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего, и от всей души твоей: |
3 Тогда Иегова, Бог твой, возвратит пленных твоих, и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Иегова, Бог твой. |
4 Хотя бы ты был рассеян [от края неба] до края неба, и оттуда соберет тебя Иегова, Бог твой, и оттуда возьмет тебя, |
5 И [оттуда] приведет тебя Иегова, Бог твой, в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее в наследие, и облагодетельствует тебя, и размножит тебя более отцев твоих; |
6 И обрежет Иегова, Бог твой, сердце твое, и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Иегову, Бога твоего, от всего сердца твоего, и от всей души твоей, дабы жить тебе. |
7 Тогда Иегова, Бог твой, все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя. |
8 А ты обратишься и будешь слушать гласа Иеговы, [Бога твоего,] и исполнять все заповеди Его, которые заповедаю тебе сегодня. |
9 С избытком даст тебе Иегова, Бог твой, счастие во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Иегова, [Бог твой,] о тебе, благодетельствуя тебе, как Он радовался об отцах твоих, |
10 Если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, соблюдая [и исполняя все] заповеди Его и постановления Его [и законы Его], написанные в сей книге закона, и если обратишься к Иегове, Богу твоему, всем сердцем твоим, и всею душею твоею. |
11 Заповедь сия, которую я заповедаю тебе сегодня, не сокрыта от тебя и не удалена; |
12 Она не на небе, чтобы нужно было говорить: кто бы нам взошел на небо, и взял ее нам, и дал нам услышать ее, и мы исполнили бы ее? |
13 И не за морем она, чтобы нужно было говорить: кто бы нам сходил за море и взял ее нам, и дал нам услышать ее, и мы исполнили бы ее? |
14 Но слово сие весьма близко к тебе; оно в устах твоих, и в сердце твоем [и в руках твоих], чтобы ты исполнял его. |
15 |
16 [Если будешь слушать заповедей Господа, Бога твоего,] которые заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, ходить по [всем] путям Его, и исполнять заповеди Его, и постановления Его и законы Его: то будешь жить, и размножишься, и благословит тебя Иегова, Бог твой, на [всей] земле, в которую ты идешь, чтобы получить ее в наследие. |
17 Если же отвратится сердце твое и не будешь слушать, и заблудишь и станешь поклоняться другим богам и будешь служить им: |
18 То я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете, и недолго пробудете на земле, [которую Господь Бог дает тебе,] в которую ты переходишь за Иордан, чтобы пойти, взять ее в наследие. |
19 Во свидетельство на вас призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие: избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое, |
20 Любил Иегову, Бога твоего, слушал гласа Его и прилеплялся к Нему; ибо от сего будет зависеть жизнь твоя и долговременное пребывание твое на земле, которую Иегова, [Бог], с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову, дать им. |
申命記第30章 |
ВторозакониеГлава 30 |
1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、 |
1 |
2 |
2 И обратишься к Иегове, Богу твоему, и будешь слушать гласа Его, как я завещеваю тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего, и от всей души твоей: |
3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。 |
3 Тогда Иегова, Бог твой, возвратит пленных твоих, и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Иегова, Бог твой. |
4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。 |
4 Хотя бы ты был рассеян [от края неба] до края неба, и оттуда соберет тебя Иегова, Бог твой, и оттуда возьмет тебя, |
5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。 |
5 И [оттуда] приведет тебя Иегова, Бог твой, в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее в наследие, и облагодетельствует тебя, и размножит тебя более отцев твоих; |
6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。 |
6 И обрежет Иегова, Бог твой, сердце твое, и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Иегову, Бога твоего, от всего сердца твоего, и от всей души твоей, дабы жить тебе. |
7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。 |
7 Тогда Иегова, Бог твой, все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя. |
8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。 |
8 А ты обратишься и будешь слушать гласа Иеговы, [Бога твоего,] и исполнять все заповеди Его, которые заповедаю тебе сегодня. |
9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。 |
9 С избытком даст тебе Иегова, Бог твой, счастие во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Иегова, [Бог твой,] о тебе, благодетельствуя тебе, как Он радовался об отцах твоих, |
10 |
10 Если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, соблюдая [и исполняя все] заповеди Его и постановления Его [и законы Его], написанные в сей книге закона, и если обратишься к Иегове, Богу твоему, всем сердцем твоим, и всею душею твоею. |
11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、 |
11 Заповедь сия, которую я заповедаю тебе сегодня, не сокрыта от тебя и не удалена; |
12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。 |
12 Она не на небе, чтобы нужно было говорить: кто бы нам взошел на небо, и взял ее нам, и дал нам услышать ее, и мы исполнили бы ее? |
13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。 |
13 И не за морем она, чтобы нужно было говорить: кто бы нам сходил за море и взял ее нам, и дал нам услышать ее, и мы исполнили бы ее? |
14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。 |
14 Но слово сие весьма близко к тебе; оно в устах твоих, и в сердце твоем [и в руках твоих], чтобы ты исполнял его. |
15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。 |
15 |
16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。 |
16 [Если будешь слушать заповедей Господа, Бога твоего,] которые заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, ходить по [всем] путям Его, и исполнять заповеди Его, и постановления Его и законы Его: то будешь жить, и размножишься, и благословит тебя Иегова, Бог твой, на [всей] земле, в которую ты идешь, чтобы получить ее в наследие. |
17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、 |
17 Если же отвратится сердце твое и не будешь слушать, и заблудишь и станешь поклоняться другим богам и будешь служить им: |
18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。 |
18 То я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете, и недолго пробудете на земле, [которую Господь Бог дает тебе,] в которую ты переходишь за Иордан, чтобы пойти, взять ее в наследие. |
19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。 |
19 Во свидетельство на вас призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие: избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое, |
20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。 |
20 Любил Иегову, Бога твоего, слушал гласа Его и прилеплялся к Нему; ибо от сего будет зависеть жизнь твоя и долговременное пребывание твое на земле, которую Иегова, [Бог], с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову, дать им. |